הבעיה היא שאף אחד מהמימושים של היום באמת מנצל את כל היכולות של מנגנוני TM. open-tran.eu עושה איזה ניתוח סטטיסטי פשטני ומציג תוצאות מכל מיני מקורות למילה שחיפשת.
הדבר שבאמת הכי מעניין אותי זה לנסות לבנות קורפוס ל־apertium<http://apertium.org> . קורפוס בדרך כלל מתבסס על כללים מסוימים בשפות דומות, לבנות קורפוס מערבית לעברית ולהיפך אמור תאורטית להיות פעולה פשוטה יותר מאנגלית לעברית ולהיפך (אם לרגע נערב פוליטיקה אז פיתוח כזה מכיוון של ערבית לעברית הוא פיתוח מעולה לביטחון הישראלי ולהיפך לגורמי מודיעין שמסביבנו אבל מאנגלית לעברית זהו פיתוח בעל אופי קצת שונה, ההיפך קצת פחות חשוב לנו). לדעתי כדאי להתמקד בניצול הטכנולוגיות הקיימות ולא לנסות לפתח חדשות, יש עוד הרבה חוסרים בפוטל ובאחיותיה, לדעתי המקום הטוב להתחיל ממנו הוא שיפור הטמעת מנגנוני ה־TM (בלאנצ'פד למשל מופיעות רק מחרוזות שתורגמו עבור מונח זהה ולא עבור מונח דומה לעומת וירטאל שמציגה את אחוזי השינוי בין המונח שהמתרגם רוצה לתרגם לבין המונחים הקיימים במאגר כך שאם יש התאמה מעל אחוז מסוים אז המחרוזת תופיע כהצעה לצד אחוזי ההתאמה למונח המבוקש לרבות סימון בצבע של ההבדלים בין השתיים). לצערי אין לי את הכלים לתרום הרבה למהלכים האלה מבחינה טכנית אבל אשמח להעשיר בידע נוסף אם יש צורך בכך. בברכה, Yaron Shahrabani <Hebrew translator> 2011/3/9 Tomer Cohen <[email protected]> > אני חושב שחלק ניכר מהדרישות וההצעות שלך כבר מוכר, ואני מניח שהחבר'ה של > Translate Toolkit (אלו שאחראים על פיתוח Pootle, בין היתר) גם מימשו אותן. > > 2011/3/9 Omer Zak <[email protected]> > > אני מעוניין ליצור קשר עם כמה שותפים להרמת הפרויקט הבא, על בסיס התנדבותי. >> >> מטרות: >> 1. להקל על ביצוע ועדכון תרגומים לעברית של מחרוזות ביישומים חופשיים >> (שבדרך כלל נמצאים בקבצי PO). >> 2. לוודא אחידות בתרגומים לעברית של מונחים המשמשים ביישומים, גם אם תורגמו >> על ידי מתרגמים שונים. >> >> לא-מטרות: >> 1. תרגום אוטומטי ע"י מחשב או חצי-אוטומטי ע"י אדם+מחשב. >> 2. בשלב ראשון: לא יהיה ניתוח בלשני של המחרוזות והתרגומים שלהן. >> 3. בשלב ראשון: לא תהיה תמיכה בשפות נוספות, אבל התשתית תאפשר מימוש תמיכה >> בהן בעתיד. >> >> אמצעים: >> 1. מאגר של כל התרגומים הקיימים כיום עבור תוכנות חופשיות בהפצות שונות ושל >> תוכנות חופשיות שלא נכנסו להפצות. >> 2. במאגר הנ"ל, כל מחרוזת והתרגום שלה יהיו מתוייגות לפי ההפצה, ה-desktop >> (אם רלבנטי) ויהיה גם רישום של מי שביצע את התרגום. המטרה היא לאפשר >> להפצות שונות לקבוע תרגומים מוסכמים שונים לאותם המונחים. >> 3. תוכנה שתרוץ על שרת Web ושתשלוף את השימושים במונח מסוים בתרגומים >> השונים ותעביר לדפדפן של המתורגמן את התרגומים שבהם משתמשים באותו מונח. >> התוכנה גם תתמוך בקליטת תיקונים לתרגומים ותרגומים חדשים. >> >> אני צריך עזרה בעיקר בנושאים הבאים: >> 1. עזרה בגיבוש הפתרון, בין השאר ע"י ביקורת על תכנונים מוצעים וביצוע >> סקירות תכנון (design reviews), ובדיקה של מה שדרוש לאינטגרציה חלקה עם כלי >> עזר למתורגמנים כמו KBabel. >> 2. עיצוב ממשק משתמש לצד הקליינט של הפרויקט. >> 3. מימוש ממשק המשתמש ב-JavaScript או משהו דומה. >> >> לדעתי, הפרויקט שכתבתי לעיל אינו מתאים למסגרת של איגוד האינטרנט הישראלי, >> כי הפרויקט אמור לשרת בעיקר תוכנות שאינן קשורות ישירות לאינטרנט, אפילו >> שחלק מהתוצר שלו יהיה אתר Web. >> >> מי שמעוניין לתרום לפרויקט זה, בבקשה ליצור איתי קשר. >> >> --- עומר >> >> >> >> -------- Forwarded Message -------- >> From: Orna Agmon Ben-Yehuda <[email protected]> >> To: Haifa Linux Club <[email protected]>, linux-il >> <[email protected]>, HaMakor <[email protected]> >> Cc: Eyal Sela <[email protected]> >> Subject: Fwd: קול קורא לפרויקטי קוד פתוח - 2011 >> Date: Mon, 7 Mar 2011 16:21:21 +0200 >> >> For those who do not read Hebrew on mail - see >> http://www.isoc.org.il/open/ >> Orna >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Eyal Sela <[email protected]> >> Date: 2011/3/7 >> Subject: קול קורא לפרויקטי קוד פתוח - 2011 >> To: [email protected] >> >> >> שלום, >> >> ברצוני להודיע כי איגוד האינטרנט הישראלי יוצא בקול קורא לפרויקטי קוד פתוח >> לקידום האינטרנט בישראל. >> >> >> >> מציעי ההצעות יכולים להיות קבוצות התנדבותיות, גופים מסחריים או יחידים. >> שיקולים בבחירת הפרויקטים: ישימות והערכת יכולת ביצוע מבחינה טכנולוגית >> וארגונית. קיום תשתיות המבטיחות המשכיות ויכולת תחזוקה לאורך זמן – דוגמת >> בסיס משתמשים רחב בישראל, קיום תומכים זמינים וכדומה. >> >> >> >> דוגמאות לפרויקטים מתאימים >> >> 1. לוקליזציה של תוכנת אינטרנט בקוד פתוח. >> 2. תיקון או שיפור מערכת אינטרנט שכבר עברה לוקליזציה. >> 3. תכנית הטמעה או הגברת שימוש במערכת קוד פתוח אינטרנטית בישראל. >> 4. מדידה של השימוש או היבטים אחרים של האינטרנט בישראל. >> 5. כתיבת דוקומנטציה, חומר הדרכה, מדריך למשתמש בעברית למערכת >> אינטרנטית. >> 6. פיתוח מערכת אינטרנטית המותאמת לצרכים ספציפיים של המציאות >> הישראלית. >> 7. תכנית יזמות עסקית לעידוד יצירת שוק ספקים התומכים במערכות פתוחות >> בישראל >> >> >> >> על ההצעה להתקבל עד 15 באפריל 2011. >> >> >> >> מידע נוסף, תקנון וטופס ההגשה: www.isoc.org.il/open >> >> >> >> בברכה, >> >> >> >> >> >> אייל סלע | מנהל פרויקטים, הועדה הטכנולוגית ומשרד ה-W3C הישראלי | איגוד >> האינטרנט הישראלי | www.isoc.org.il | www.w3c.org.il >> >> Eyal Sela | Project Manager, Technology Committee & the Israeli W3C >> office | Israel Internet Association (ISOC-IL) | Tel: www.isoc.org.il | >> www.w3c.org.il >> >> -- >> Philip Machanick: "caution: if you write code like this, immediately >> after you are fired the person assigned to maintaining your code after >> you leave will resign" >> My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/ >> >> My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone. >> They do not represent the official policy of any organization with which >> I may be affiliated in any way. >> WARNING TO SPAMMERS: at http://www.zak.co.il/spamwarning.html >> _______________________________________________ >> Discussions mailing list >> [email protected] >> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions >> > > > > -- > *Tomer Cohen* > http://tomercohen.com > > > _______________________________________________ > Discussions mailing list > [email protected] > http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions >
_______________________________________________ Discussions mailing list [email protected] http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

