2011/4/15 Amir E. Aharoni <[email protected]>: > בתאריך 15 באפריל 2011 21:36, מאת Elad [email protected]: >> 2011/4/15 Amir E. Aharoni <[email protected]>: >>>> ההרשמה מאוד פשוטה, http://www.transifex.net/accounts/register/ >>> >>> את זה הבנתי. מה שלא הבנתי הוא איך מקבלים הרשאה לתרגם. >>> >> בכל פרויקט זה שונה, אבל בעיקרון אתה צריך להגיש בקשה ליצירת קבוצת תרגום >> לעברית או להצטרף לקבוצת תרגום קיימת ולחכות שמנהל הקבוצה יאשר אותך. > > ברור, אבל *איך*? פתח חשבון חדש ונסה להצטרף לקבוצה כלשהי. או שאני ממש דביל, > או שזה ממש קשה. > זה ממש פשוט. אתה הולך לפרויקט שאתה רוצה לתרגם, לוחץ על צוותי תרגום, ובוחר שם להצטרף לצוות העברי. >>>> ממשק הWeb של המערכת הזו לא משהו, אבל זו מערכת התרגום שמתפקדת הכי טוב >>>> שראיתי במצב של הורדת קובץ po, תרגום מקומי שלו, וההאלעה שלו. >>> >>> זה קיים גם ב־MediaWiki+Translate, אבל מעולם לא נזקקתי לזה. הורדת קבצים >>> זה כה 1998. >>> >> אני לא מסכים. אני כל הזמן מתוסכל ממשקי דפדפן עלובים, אני מעדיף לתרגם >> מקומית עם תוכנה טובה לעריכת PO, שיש לה זיכרון תרגומים מקומי, אפשרות >> להצעת תרגום משרת מרוחק, אפשרות לכתיבת תוספים, אפשרות להצעות מתרגומי >> מכונה של מיקרוסופט וגוגל (לא שאני משתמש בזה) ועוד ועוד. > > כל היכולות האלו, ורבות נוספות, קיימות ב־MediaWiki+Translate. > > אני מסכים אתך שממשקי הדפדפן של כל אתרי התרגום האחרים אינם ראויים לשימוש; > הזכרתי כמה מהם באחד המכתבים הקודמים שלי היום. אבל MediaWiki+Translate זה > משהו שונה. ויקיפדיה ומיזמי האחות שלה הם אתרים רב־לשוניים באופן > מאוד־מאוד־מאוד מאסיבי ולכן הם זקוקים לכלי תרגום מאוד־מאוד־מאוד טובים – ויש > להם כאלה. > > ויקיפדיה היא אתר רב־לשוני באופן מאוד־מאוד־מאוד מאסיבי משום שלוויקיפדיה יש > הרבה יותר משתמשים מאשר לתכנוֹת החופשיות הנפוצות ביותר. (התכנה החופשית הנפוצה > ביותר היא כנראה פיירפוקס; בפיירפוקס משתמש קצת פחות מחצי־אינטרנט, וזה החצי > המתוחכם יותר, שזקוק לתרגום יחסית פחות; בוויקיפדיה משתמש כל האינטרנט כולו.) > >> לתוכנה קוראים Virtaal, ניסית אותה? > > שמעתי עליה, אבל לא ניסיתי, ואין לי חשק לנסות, כי אחרי שמספר פעמים בזבזתי את > זמני בתרגום קובצי po ושליחתם בדוא״ל ל"מתחזקים" שלא התייחסו אליהם, הפסקתי > לתרום לפרויקטים שאין בהם עדכון אוטומטי של תרגומים כמו שיש > ב־translatewiki.net. לא רוצים – לא צריך. > אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך מיידית. > אחרי שכתבתי בוויקיפדיה כמעט מדי יום במשך שש שנים נהייתי מאוד־מאוד חסר סבלנות > כלפי עורכים, מאשרים ומצנזרים למיניהם. וטוב שכך. גישת הוויקי, שבה העדכון מידי > ואין בדרך כלל מתווך בין הכותב לקורא, עובדת מצוין בכתיבת ערכים אנציקלופדיים, > והיא עובדת מצוין גם בתרגומי ממשקים. > אבל הבעיה היא, שוויקי זה דבר שמתעדכן כל הזמן דרך האינטרנט. תרגום של ממשק של תוכנה זה משהו שמתעדכן אחת לכמה זמן כשההפצה מחליטה ליצור גרסה חדשה. אם אין בקרת איכות, דבר שאי אפשר לעשות בשיטה שלך בצורה מהירה, תרגום קלוקל עשוי להיכנס להפצות ולהישאר שם זמן ממושך. > -- > Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי > http://aharoni.wordpress.com > "We're living in pieces, > I want to live in peace." - T. Moore > > _______________________________________________ > Discussions mailing list > [email protected] > http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions >
-- -Elad. _______________________________________________ Discussions mailing list [email protected] http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

