> אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך
מיידית.

ירון כנראה היה מאשר, אבל פעם זה ככה ופעם זה ככה. אין לי כוח לשטויות האלו.

> אבל הבעיה היא, שוויקי זה דבר שמתעדכן כל הזמן דרך האינטרנט. תרגום של
> ממשק של תוכנה זה משהו שמתעדכן אחת לכמה זמן כשההפצה מחליטה ליצור גרסה
> חדשה. אם אין בקרת איכות, דבר שאי אפשר לעשות בשיטה שלך בצורה מהירה,
> תרגום קלוקל עשוי להיכנס להפצות ולהישאר שם זמן ממושך.

קודם כול, התרגומים לעברית קלוקלים כמעט כולם כבר היום, אז השיטה הנוכחית של
לבדוק פעם בהוצאת גרסה כנראה לא מי־יודע־מה טובה. יותר גרוע ממה שיש היום בטוח
לא יהיה.

אם אני עובד על קובץ במחשב שלי, יכול להיות שבאותו זמן מישהו אחר עובד על אותו
קובץ, ואז אנחנו מבזבזים זמן. בתרגום מקוון זה לא יכול לקרות כי הכול מתעדכן
מידית. מי שנורא רוצה לערוך קובץ po – יכול.

אני רוצה לראות שהתרגום שלי נכנס לאנשהו. ב־translatewiki.net אני רואה שתרגום
שעדכנתי באתר מתעדכן ב־SVN אחרי יומיים לכל היותר ובאתר החי בערך אחרי עוד יום.
במקרה של תכנית שצריך לקמפל, להוריד ולהתקין אני מוכן להסתפק בלראות את זה נכנס
ל־SVN. אפשר להגדיר שההכנסה ל־SVN תהיה אוטומטית לגמרי ואפשר להגדיר שמי שלוחץ
על הכפתור של ההכנסה ל־SVN יעבור על השינויים. בפועל רוב הזמן זה לא ממש נחוץ.

חוץ מזה, גם תרגומים אפשר לעדכן דרך האינטרנט. אאל״ט אובונטו ופדורה שולחים דרך
האינטרנט רק תיקוני אבטחה, אבל יכולים לשלוח גם תיקוני תרגום. למה לא?

--
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
http://aharoni.wordpress.com
"We're living in pieces,
 I want to live in peace." - T. Moore
_______________________________________________
Discussions mailing list
[email protected]
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות