אני רוצה להתנצל מראש בנוגע לאישור התרגומים ב־GNOME, נכון להיום בגלל כל הסקריפטים שבניתי אני מצליח לנהל את התרגומים ממש ביעילות, כל תרגום שאני רוצה להשלים הוא לא מאשר שורת פקודה אחת שכבר מעדכנת את הקבצים בעץ ואת קובצי ה־po ואת קובץ ה־pot ופותחת לי את הקובץ העדכני לעריכה ולאחר שאני סוגר אותו היא מוודאת שאין תקלות בקובץ ושולחת אותו חזרה לעץ.
כשאני מקבל הצעות נכנסים לי עוד הרבה שלבים בדרך, אם היה מדובר בכמה עשרות מחרוזות ניחא (למרות שגם עליהן אני צריך לעבור כדי לוודא שהן תקינות) אבל לרוב מדובר בשתיים שלוש מחרוזות וזה פשוט בזבוז זמן לא נורמלי. לגבי Translatewiki, זה כלי מעולה ללא ספק אבל עדיין מעט מסורבל, אם כרגע הקהילה הישראלית רוצה להחזיק שרת משלה אז התקנת MW עם Translate תהיה מסורבלת בהרבה מאשר להחזיק Transifex או Pootle למרות שהם עושים עבודה קצת פחות טובה. בעיני שאלת השאלות היא כמה זמן ייקח לתרגם מיזם בגודל של Evolution, Inkscape או VLC, לי לקח שבועיים לתרגם את Inkscape עם Launchpad לפני כמה שנים וזה היה סיזיפי בטירוף, היום כנראה שהייתי מסיים את מיזם בסדר גודל כזה בשבוע מאפס וכנראה שלא הייתי בוחר בלאנצ׳פד בתור כלי התרגום. Yaron Shahrabani <Hebrew translator> 2011/4/16 Amir E. Aharoni <[email protected]> > אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך מיידית. ירון כנראה היה מאשר, אבל פעם זה ככה ופעם זה ככה. אין לי כוח לשטויות האלו. > אבל הבעיה היא, שוויקי זה דבר שמתעדכן כל הזמן דרך האינטרנט. תרגום של > ממשק של תוכנה זה משהו שמתעדכן אחת לכמה זמן כשההפצה מחליטה ליצור גרסה > חדשה. אם אין בקרת איכות, דבר שאי אפשר לעשות בשיטה שלך בצורה מהירה, > תרגום קלוקל עשוי להיכנס להפצות ולהישאר שם זמן ממושך. קודם כול, התרגומים לעברית קלוקלים כמעט כולם כבר היום, אז השיטה הנוכחית של לבדוק פעם בהוצאת גרסה כנראה לא מי־יודע־מה טובה. יותר גרוע ממה שיש היום בטוח לא יהיה. אם אני עובד על קובץ במחשב שלי, יכול להיות שבאותו זמן מישהו אחר עובד על אותו קובץ, ואז אנחנו מבזבזים זמן. בתרגום מקוון זה לא יכול לקרות כי הכול מתעדכן מידית. מי שנורא רוצה לערוך קובץ po – יכול. אני רוצה לראות שהתרגום שלי נכנס לאנשהו. ב־translatewiki.net אני רואה שתרגום שעדכנתי באתר מתעדכן ב־SVN אחרי יומיים לכל היותר ובאתר החי בערך אחרי עוד יום. במקרה של תכנית שצריך לקמפל, להוריד ולהתקין אני מוכן להסתפק בלראות את זה נכנס ל־SVN. אפשר להגדיר שההכנסה ל־SVN תהיה אוטומטית לגמרי ואפשר להגדיר שמי שלוחץ על הכפתור של ההכנסה ל־SVN יעבור על השינויים. בפועל רוב הזמן זה לא ממש נחוץ. חוץ מזה, גם תרגומים אפשר לעדכן דרך האינטרנט. אאל״ט אובונטו ופדורה שולחים דרך האינטרנט רק תיקוני אבטחה, אבל יכולים לשלוח גם תיקוני תרגום. למה לא? -- Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי http://aharoni.wordpress.com "We're living in pieces, I want to live in peace." - T. Moore _______________________________________________ Discussions mailing list [email protected] http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
_______________________________________________ Discussions mailing list [email protected] http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

