Zdravím, "dump" se zřejmě obecně překládá jako "výpis", tak bych 2. a 3. větu přeložil jako:
Načíst výpis do repozitáře. Načíst soubor výpisu do repozitáře. Někdo ještě "load" překládá jako "odeslat". Vašek Václav Čermák * * *Tel.: *+420 775 263 775 *Email: *[email protected] *Skype: *vaclav.cermak.biz Dne 6. srpna 2013 12:57 Vít Pelčák <[email protected]> napsal(a): > Ahoj. > > Mam problem s prekladem slova dump. > > Ano, na l10n je "vypis" proti kteremu obecne nic nemam, ale presto > bych rad prodiskutoval, jestli je to vhodne pro kontext na jaky jsem > ted narazil. > > Jedna se o preklad kdesvn, ktery je v dost tristnim stavu a jsou tam > solidni renoncy. > > Jak byste prelozili dump tady: > > Dump a Subversion repository to a file (ted je tam "Vypsat repozitář > Subversion do souboru") > Load dump into repository > Load a dump file into a repository. > > Nejak mi ten preklad prvni vety nevadi, ale prekladat podobnym stylem > ty dalsi dve vety mi, z nejakeho zvlastniho duvodu, nesedi. > > Takhle, pokud bude panovat vseobecna shoda, tak se hadat nebudu. Jenom > bych nerad zanasel do prekladu nejake nesmysly. > > Diky za rady > > -- > Vit Pelcak > > > ------------------------------------------------------------------------------------------ > For all wankers from US Government reading my personal stuff > according to fascist laws like Patriot Act: > Make the world a better place. Go jump off a bridge. > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
