Pokud se nejedná o nějakou základní barvu nebo běžnou barvu, tak je to
problém.

Zatím co v angličtině mají zaběhnuté názvy pro daleko více různých
odstínů, a najdeš je třeba na Wikipiedii, v češtině tomu tak není.

Nedávno jsem se potýkal s podobným problémem, jako ty při překladu
standardních webových barev (aplikace Orca v GNOME) - purple vs.
magenta, u kterých slovník uvádí tentýž překlad, pojmenování podle věcí,
který jsou běžné je v Americe a většina Čechů je nazná (zlatobýl) apod.

Nakonec jsem dospěl k následující věci: Je nesmysl, překládat to
lingvisticky. Důležité je, aby si Čech pod daným názvem dokázal hned
představit, co je to za barvu. Takže pokud je to nepřeložitelné, podívat
se na zkalibrovaném (!!!) monitoru přímo na tu barvu a česky ji
pojmenovat, bez ohledu na angloamerický výraz.

Pokud patříš mezi muže, kteří s tím mají problém, popros nějakou
ženskou. A nakonec aspoň nějaké odkazy, abys neřekl:

http://cs.wikipedia.org/wiki/Vzorn%C3%ADk_barev_RAL
http://www.modnipeklo.cz/barvy/

Ještě lze narazit na speciální případy, kdy by se názvy barev překládat
neměly, typicky vzorník Pantone.

Marek Černocký


Stanislav Horáček píše v Pá 02. 01. 2015 v 20:43 +0100:
> Ahoj,
> 
> řešili jste tu někdy názvy barev? Popř. doporučili byste, odkud české 
> názvy barev přebírat? Nějaký seznam by se mi hodil poměrně často, 
> momentálně jsem narazil například na dvojici purple vs. magenta, jejíž 
> překlady se velice různí.
> 
> Díky,
> Standa
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem