I would like to humbly admit defeat on the "la till" thing. Obviously you
say "la till" but write "lade till". My mistake.

I also talked to some friends and came to the conclusion that the best
translation for "We're sorry" seems to be "Vi beklagar", so I updated my
translation to reflect this:
"We're sorry, but the requested page could not be found." in Swedish:
"Vi beklagar, men den efterfrågade sidan kunde tyvärr inte hittas."
More true to the original then both previous translations.

//D

On 10/5/07, Dmitri Fedortchenko <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> I shall address your points below :)
>
>
> On 10/5/07, ludvig.ericson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >
> > On Oct 4, 10:43 pm, "Dmitri Fedortchenko" < [EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > Done on all counts. djangojs.po file also had a few minor issues.
> > >
> > > http://code.djangoproject.com/ticket/5687
> > >
> > > By the way I submitted it as a patch/diff, I hope that's acceptable.
> > >
> > > //Dmitri
> > >
> > > On 10/4/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED] > wrote:
> > >
> > >
> > >
> > > > On Thu, 2007-10-04 at 20:25 +0000, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > > > > Hi
> > >
> > > > > I made a few small fixes to the Swedish translation. It all
> > started
> > > > > with the translation for "e-mail address" which in swedish was "e-
> > > > > postadress:" with a : added, while the original string had none.
> > > > > But I found that there were a few areas that could use improvement
> > so
> > > > > I messed around and I hope that the original translator isn't mad
> > at
> > > > > me for it ;)
> > > > > (You did a great job Philip et. al! ;))
> > >
> > > > > http://groups.google.com/group/Django-I18N/web/django+%282%29.po
> > >
> > > > > This file is a derivative of ref 6453.
> > >
> > > > Please open a ticket in Trac and attach the PO file there. That way
> > it
> > > > won't be forgotten (put it in the translation component so that I
> > notice
> > > > it when I next go looking for translations that need committing).
> > >
> > > > Also, did you remember to check the djangojs.po file for any similar
> > > > problems?
> > >
> > > > Regards,
> > > > Malcolm
> >
> > There are a number of translations which I wonder why you changed.
> >
> > For example, you changed the occurrences of "bytes," where the English
> > text does indeed say "bytes," in plural and all, to the Swedish
> > singular equivalent, "byte." I'd love to know why.
>
>
> In Swedish there is no plural versions of the words byte, megabyte, gram,
> kilogram etc.
> It's all singular. You don't usually say "kilogrammer" or "megabytes"?
> I also double-checked in several respectable enough places, among them
> wikipedia
> where no plural form of the word byte is ever used.
> http://sv.wikipedia.org/wiki/Byte_%28enhet%29
>
> Also, you changed "lade" to "la," which is just incorrect.
>
>
> I would not say it is "just incorrect". Plenty of searching around has not
> convinced me.
> So I am not sure anymore. As I understand it, lade till is more old
> fashioned/rural, but I could be wrong.
>
> Anyway I will yield to the original here since I am unsure.
>
> Another one I'm really wondering is the change of "ett" to "en" on a
> > noun that is unknown, how could you possibly motivate that?
>
>
> Well, thinking about it now I guess I am unsure.
> I thought some more about it in context and I think the original is
> better.
> Although I think that it just doesn't sound right either way. There should
> be a better way to formulate that...
>
> I will yield to the original here.
>
> Additionally, on several places you've changed the translation to one
> > that doesn't exactly match the English version, for example "We're
> > sorry, but the requested page could not be found." doesn't comtain the
> > "We're sorry" part, and there are a lot of that type of retranslation.
>
>
> I felt that it's important that rather then being an exact copy of the
> English
> wording, the Swedish translation should sound professional and true to the
> language.
>
> Generally the politeness level in Swedish is lower then that of English
> and I felt that that should be reflected in the translation. If we are to
> translate every phrase exactly, we might as well just use Google's
> translator-bot.
> I could be wrong, but I think this translation sounds more Swedish.
>
> You changed "This account is inactive." to "This account is
> > inactivated." which isn't the same either, when the previous
> > translation matched exactly, again, why?
>
>
> Thinking about it more clearly, the English version is a little ambiguous.
> Since it can mean that the account is disabled, in which case
> "Inaktiverat" is more correct.
> It can also mean that the account has not seen much activity, and in this
> case I guess the original translation is more correct.
>
> So I changed it back to the original.
>
> I think I was the one who wrote "zipkod" instead of "postnummer,"
> > because "postnummer" sounds localized to Sweden, when, as far as I can
> > see, this is actually German, Italian, Japanese, ... zip codes.
>
>
> In Swedish the word "postnummer" does indeed mean  post code and zip code,
> so I feel it is only natural to use it.
> http://sv.wikipedia.org/wiki/Postnummer
> http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng
>
> Again with "static" vs. "flat," while indeed it should be "flatsida"
> > and "flatsidor," I don't think "statisk sida" and "statiska sidor" is
> > correct. It's not "static pages," it's "flat pages."
>
>
> Well the fact is that "flatsida" sounds more like "a lesbian's page"
> (flata is these days one way to refer to a lesbian).
> I felt that for the sake of avoiding ridicule and jokes about this newest
> addition to django,
> we should rather use translations which make sense rather then
> half-translating.
>
> According to the documentation of the flatpages application, it is used to
> store HTML content in a database. This in my book constitutes static pages.
>
> However, in my quest to find a better translation I did remember the word
> "platt" which in fact also means "flat".
>
> I still think static sounds better, but I changed it to "Platt sida" to be
> more true to the original.
>
> I uploaded the new patch, feel free to check it.
>
> //Dmitri
>
> Other than that, good job, I suppose.
> >
> > --
> > Ludvig Ericson
> >
> >
> > > >
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to