ludvig.ericson wrote:
> As some of you might've noticed, we in the Swedish translation 'team,'
> if I dare call us that, have been bumping in to some difficulties when
> it comes to semi-names such as "flatpage."
> 
> The word 'flatpage' is obviously not a real English word, but a made-
> up compound of "flat" and "page" to describe what the app does, had it
> been "flat page," we'd be able to translate it more flexibly.
> 
> As an example, Swedish doesn't really have that sort of "flat" that
> English has, and some of the suggestions are static, flat as in not
> elevated and plain flat, which doesn't really have the same meaning in
> Swedish.
> 
> So the real question is, how much do we dare bend the original name?
> For a developer, seeing one's flatpage models appear as "statiska
> sidor" (static pages) would be confusing, at least I'd like to think
> so. Then again, for a non-developer, it'd make twice as much sense
> compared to "flata sidor" (lit. non-elevated pages, or if you want to
> interpret it colloquially, "feminine homosexual pages").
> 
> I don't think we'll ever reach a consensus on this one, so I ask: What
> have you other translators done here? Surely, you've met these issues
> too?
> 


For Hebrew I've used what equals to "Simple page".

Cheers
--
Meir Kriheli
http://mksoft.co.il

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to