ludvig.ericson wrote: > As some of you might've noticed, we in the Swedish translation 'team,' > if I dare call us that, have been bumping in to some difficulties when > it comes to semi-names such as "flatpage." > > The word 'flatpage' is obviously not a real English word, but a made- > up compound of "flat" and "page" to describe what the app does, had it > been "flat page," we'd be able to translate it more flexibly. > > As an example, Swedish doesn't really have that sort of "flat" that > English has, and some of the suggestions are static, flat as in not > elevated and plain flat, which doesn't really have the same meaning in > Swedish. > > So the real question is, how much do we dare bend the original name? > For a developer, seeing one's flatpage models appear as "statiska > sidor" (static pages) would be confusing, at least I'd like to think > so. Then again, for a non-developer, it'd make twice as much sense > compared to "flata sidor" (lit. non-elevated pages, or if you want to > interpret it colloquially, "feminine homosexual pages"). > > I don't think we'll ever reach a consensus on this one, so I ask: What > have you other translators done here? Surely, you've met these issues > too? >
For Hebrew I've used what equals to "Simple page". Cheers -- Meir Kriheli http://mksoft.co.il --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
