As I've done some work today on gconf.po I want to show some of the examples why I think the wordlist needs far further improvement:
1)the string in gconf says: "Recieved·signal·%d,·dumping·core.·Please·report·a·GConf·bug." And this is what the wordlist gives me for dump/dumping: Dumping الإغراق Dump النفاية are these words really useful for this string?! But are these translations false? also no! 2)randomly choosen words: Quit متحرر Close الإنتهاء Shut أغلق Sync المصاحبة 3)a very hard word "flush" cz of many double meanings: the string says"Failed·to·flush·client·add·to·saved·state·file:·%s" the wordlist gives me: Flush الإحمرار which doesn't have ANY relation to the string needless to say that even the standard translation of flush (get rid) also doesn't work here because of the grammatic structure. Flush here means to spread over. some words where we need concensus: Subdirectories أدلّة ثانوية what about this: دلائل محوية I didn't write this but I found it even better then the one in the wordlist it feels more accurate, righter in the gconf file. (those are only some examples I had the problem with maybe every third word or more...) So as you can see we have so many problems with the wordlist with RESPECT to it's achievement, that it's far away of making it a standard for DE translation. simply putting thousands of words in a file and then saying this is the standard is not the right path. We need a complete overwhaul of how the wordlist responds to needs like DE translation projects have. some ideas: - multiple choice - more accurate words - maybe branch wordlist po in multiple wordlists ?? - meetings btw us and the wordlist ppl are also welcomed. I can't accept making translation for a DE which will be used by Novell, SuSE, IBM and Redhat with sticking to something I am not convinced of. Though I want to repeat something: the wordlist po is a great work done by great ppl, I respect the project and if it fulfills my needs I'll be the first one to use it! But for now it doesn't fulfill my needs at all. From the words I searched for, only general terms were accurate, if the file fails to give me a good translation even for "quit" so what about really complex debug strings? Or system sensitive strings like changing keys or very complex grammar? which needs completely different words then a one to one translation? So that's why I am not in favour of using the wordlist as a standard. Standard Yes, but standard at any price? no. It would really help to make the wordlist better but I don't have time. I mean gnome is so big, if I really had time I would discuss with the wordlist ppl all the points I don't like to make them work on it, but that's not possible for me. And on the other hand time precess I want to get gnome at least clean and well integrated in itself before the big companies roll out their distros. It is a shame that we don't have mature good Arabic support for Linux which will be the next big thing. So my stance is as said, am I in favour of a standard? hell yes! Does wordlist fulfill my needs ? Now NO. What do we need? Discussion! am I against discussion? hell no! Al-rashedeen I love you! (I am not gay,btw...) that's all what I've got to say! cheers Arafat _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

