-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi,
On Wednesday 18 February 2004 13:14, Pablo Saratxaga wrote: > Kaixo! > > On Sat, Jan 24, 2004 at 01:26:40PM +0300, Munzir Taha wrote: > > which contains a < sign was translated using words "less than in Arabic" > > not > > That sounds better like that anyway. Yeah :-) > > the symbol itself. I tried to replace it with the symbol which should be > > SHIFT+DAL but couldn't generate it. After trying the whole keyboard, I > > decided to shift the keyboard to English, type the symbol, then switch > > back to Arabic to continue translation. > > In Arabic keyboard the < > symbols are on the key usually situated on > the right of ther keyboard, between equal/plus and backspace on my > keyboard; between dal and enter, or between tah and enter on others. > > Is that place incorrect? On my keyboard, I have the symbols between the =+ and backspace too. > > Another question: > > For the translation of words like "search" how can I decide whether this > > should be translated as imperative mood or just a noun. Is it something > > that we can settle on a solution for it or just a matter of preference? > > It is to the translator team to decide that, depending on what is better > for the target language. Fair enough. At Arabeyes, we made a QAC (Quality Assurance Committee) and we are actually discussing many translation-related issues. One of them is specifically the "Noun-or-Verb" translation :-) Regards, - -- Youcef R. Rahal Arabeyes.org http://www.arabeyes.org/~rahal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQFAM1m4HDRR6Cd0eSYRAtptAJ9NuqQa2MXyRu8Jl64sJY/tbhYpLgCgjan1 4Sj1NBSlypyNI2YtjjNfc4c= =2PEi -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

