Hmmmm, this is a tough one. We can't seem to agree on a translation for this
one though we discussed it several times before. I think it was Ossama Khayat
who coined ذاكرة مخبأيّة which you can use but personally, I'm of
the opinion that you shouldn't translate one word into two unless there is no
other way. This is of course my opinion and not a policy.
I have previously suggested using جيب or جعبة or كيس الذّاكرة
because a cache is supposed to be something within easy reach, not tucked away
and hidden.
Abdulaziz,
--- Manal Hassan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi all,
>
> I need a good translation of caching, I was using AL TAKHZEEN AL
> MO2AQAT, but it's not good enough.
>
> thx,
> Manal
[...]
__________________________________
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger.
http://messenger.yahoo.com/
_______________________________________________
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc