On Yau al-Thulatha 02 Jumaada al-Thaani 1425 01:40 am, Abdulaziz Al-Arfaj wrote: > --- Munzir Taha <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On Yaum al-Ahad 30 Jumaada al-Awal 1425 02:13 am, Abdulaziz Al-Arfaj > > > > wrote: > > > "boot record of the first drive" you might see "ØØÙ > > > > ØÙØÙÙØØ > > > > > ÙØÙÙÙ ÙØØ" and that might seem alright but its not. You > > > > will notice > > > > > that "ØØÙ ØÙØÙÙØØ ÙÙ ØÙÙÙ ÙØØ " sounds more
> > No thats different. What you wrote means boot record of the beginning > of the drive :) Ah! I just got the meaning now but the translation of drive as ÙØØ is not acceptable to me. It's ÙØØÙÙ. Driver is ØØÙØÙØ ØØØÙÙ. Again if you insist, I will get myself accustomed to translate driver as ÙÙÙÙØÙÙØ to be consistent ;) > Yes, I agree that thats a more serious bug. Have you filed a bug report > for it? If so, please post it so we can vote for it. The bug I was > talking about has been fixed, and kbabel can now do a soft wrap. As you > said, hard wraps aren't really harmful. They're just ugly, and not a > nice gesture to the next translator, who may have a different screen > width :) > > > 10. I'm not sure how to pluralize ØØØÙØ :) any ideas? > > > > I prefer ÙØÙ but if you insist on this why not simply ØØØ and > > ØØØØØ > > Well, those words can also mean part instead of partition, and part is > a very common word. Overloading the translation of a common word is > asking for trouble :) -- Munzir Taha PGP Key available gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821 Telecommunications and Electronics Engineer Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org Mandrake Club member Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs CIW Designer, ICDL, MOUS New Horizons CLC Riyadh, SA _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

