On Yaum al-Khamees 18 Jumaada al-Thaani 1425 02:51, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> > > Changed translation of Justification from ØØØÙØ to ØØØÙÙ. > > > > Isn't it better to make it ØØØ > > Well, seeing as ØØØ is used for at least 600 other words, I decided > against it :) > > Besides that ØØØ could mean practically anything. The sentence: > > "How would you like these lines to be justified?" has a precise clear > meaning while the sentence: > > "ÙÙÙ ØØÙØ ØÙ ØØØØ ÙØÙ ØÙØØÙØ" > > is confusing at best, and I certainly wouldnt guess right away that it > had anything to do with left-justification or right-justification. what about: "ÙÙÙ ØØÙØ ØÙ ØØØØ ÙØØØØØ ÙØÙ ØÙØØÙØ"Ø and this how it is translated by legacy OS's. I am sorry to say it but the problem with your translation ØØØÙØ is that, at least, 90% of Arabs won't undertand it and will find it odd. Just make a vote around you or here. -- Munzir Taha PGP Key available gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821 Telecommunications and Electronics Engineer Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org Mandrake Club member Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs CIW Designer, ICDL, MOUS New Horizons CLC Riyadh, SA _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

