في ثلاثاء 23 مايو 2006 11:30 مساء, كتب Youssef Chahibi: > السلام عليكم ورحمة الله، > شكرا جزيلا على هذا المجهود. لدي بعض الملاحظات: > - عند وصف أمر ما من الأفضل استعمال المضارع مثل "يصف بالتفصيل العمل أو عدم > العمل المتخذ مع كل ملف".[1] فقد لاحظت أنك تنفعل ذلك أحيانا وأحيانا لا.
أنا لا حظت أن الجميع يستخدم المضارع رغم أن صيغة اﻷمر بدت لى هى اﻷنسب, على العموم ما زلنا فى البداية > - من الأقضل الكتابة بالإملاء الشائع، أي دون أن تعوض الياء النهائية ب ى أو > تبسط كتابة الهمزة. لم أفهم ما تقصد, هلا وضحت أكثر > - يبقى مشكل المصطلحات مشكلا عاما لذا من الأفضل التطرق إليه على مستوى شامل > لعملية التعريب. بالطبع > - أوافق على تعريب أسماء البرامج والاحتفاظ بالإسم الإنجليزي لكلمات تقنية > محضة مثل الخيارات وأسماء الملفات بالطبع. > - يجب أن نتفق على قواعد لتعريب الأسماء. > - العفاريت : daemons، علينا أن نعتاد على مثل هذه المرادفات كما في اللغات > الأخرى. > - مقدمة حول لا مقدمة إلى to > - بعض الأخطاء عند الكتابة، استعمل مدقق محمد سمير :) هذه الملفات قديمة فى الحقيقة (بضعة أشهر) ولم يكن يوجد وسيلة للتدقيق وقتها > - ترجمة بعض الأحيان حرفية لكن عامة ممتازة. هذه تقريبا أول محاولاتى للترجمة, لست محترفا > - ممتاز، جزاك الله كل خير. > > > > [1] man page: chgrp
_______________________________________________ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc