من الناحية اللغوية تكون مرماز أقرب إلى الصحة من مرمز ، على العموم مرماز غامض و غير مستساغ أقترح أن تعرب الكلمة بكودك كما اقترح أخونا محمد شهيبي ، تسهيلا
تحياتي
--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Pending
My blog :
http://zayedalsaidi.blogspot.com
تحياتي
2006/7/13, محمد سعد <[EMAIL PROTECTED]>:
> Message: 3
> Date: Thu, 13 Jul 2006 17:20:12 +0200
> From: [EMAIL PROTECTED] ( محمد سعد )
> Subject: how o translate Codecs
> To: [email protected]
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Hi
> how would you translate codec ?
> i can't find a corect arabic translation anywhere ?
> I saw some people repalcing it with the word تشفير
> but this is not correct because the word is french
> nnot arabic at all as many think it is .
>
> nice day
سلام
بعد الحديث مع الاخ يوسف شهيبي على البريد الخاص
قيل :
CODEC= COder/DECoder
كذالك
MODEM=MOdulateur+DEModulateur
حيث :
decoder مفكّ الترميز
coder مرمز
transcoder محوّل الترميز
operation decoder مفسِّر ترميز العمليات
so what word for codec = ?
اسم آلة على وزن مفعال: مرماز ؟
لا ادري
اظن على وزن مفعل = مرمًز ؟
فما رئيكم ؟
شكرا
--
محمد سعد
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Pending
My blog :
http://zayedalsaidi.blogspot.com
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

