بسم الله الرحمان الرحيم

حسنا أنا مستخدم و أريد حلا كيف أطبع ما أراه مطبوعا على لوحة المفاتيح أريد أن
أطبع القوس و أنا أكتب بالعربية فيظهر كما هو مطبوع على لوحة المفاتيح قوس
بداية

بتاريخ 24/02/08، جاء من [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]
>:
>
> Send Doc mailing list submissions to
>         [email protected]
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         [EMAIL PROTECTED]
>
> You can reach the person managing the list at
>         [EMAIL PROTECTED]
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Doc digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
>       (Khaled Hosny)
>    2. Tools for dtd files (Usama Akkad)
>    3. Re: Tools for dtd files (Khaled Hosny)
>    4. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
>       (moayyad sadi)
>    5. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
>       (Khaled Hosny)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 24 Feb 2008 06:11:05 +0200
> From: Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
> To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> أعتقد أنك لم تفهمني.
>
> في يونيكود قوس الفتح وقوس الغلق واحد سواء اتجاه الكتابة من اليمين لليسار
> أو العكس، لكن الأقواس لها خاصية المرآة أي أن أي عارض نصوص يطبق معايير
> يونيكود سيعكس اتجاه الأقواس إذا تغير اتجاه الكتابة، لا مشكلة إذن.
>
> المشكلة أين؟ في الأزرار المطبوعة على لوحة المفاتيح، الأقواس المطبوعة
> ثابتة، فإذا كنت تكتب بالإنجليزية فستنظر لها من اليسار لليمين (انظر لها
> الآن) ولذا لن تجد مشكلة في الضغط على القوس الصحيح. لكن إذا كنت تكتب
> بالعربية فستنظر لها من اليمين لليسار وحينها ستضغط على 0 متوقعا أن يكون
> هذا قوس الفتح، لكن ما ستحصل عليه هو قوس الغلق. ما قمت أنا به هو عكس
> الأقواس في تخطيط لوحة المفاتيح العربي، حينها عندما تحول لوحة المفاتيح
> للعربية وتضغط 0 ستحصل على نفس القوس الذي ستحصل عليه من ضغطك على 9 في
> التخطيط الإنجليزي. نحن لم نغير شيء، فقط المستخدم يحصل على ما يتوقعه ؛
> يتوقع أن القوس فوق 0 هو قوس الفتح، وهذا ما سيحصل عليه الآن. لا علاقة
> لهذا بالتفكير المنطقي أو المرئي، بل في الطبيعة البشرية (أنا تقريبا أقع
> في هذا الخطأ كل مرّة وأضغط القوس الخطأ حتى قمت بعكسهم).
>
> On Sat, Feb 23, 2008 at 06:27:37PM +0200, moayyad sadi wrote:
> > الفكرة في لينكس أن فتح القوس وإغلاقه لا يعتمد على لغة لوحة المفاتيح
> الفعالة
> >
> > يعني لما تبرمج لا تقلق
> > هل لوحة المفاتيح عربية أم إنجليزية
> >
> > كل ما عليك هو فتح القوس ب 9 وإغلاقه 0
> > بغض النظر عن لغة لوحة المفاتيح
> >
> > افرض أنك كتبت نص عربي بين قوسين
> > ثم حددته ثم استبدلته بكود إنجليزي
> >
> > يجب أن يصبح القوس الأيمن أيسر والأيسر أيمن
> >
> > هذا visual
> >
> > أما logical
> > فالأول لازال بداية
> > والآخير
> > قوس نهاية
> >
> > يجب أن تفكر بالأشياء من منظور logical
> > وليس visual
> >
> > عصر الفيجوال ذهب دون رجعة في ويندوز
> >
> >
> > On 2/23/08, Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > On Sat, Feb 23, 2008 at 09:16:15AM +0200, moayyad sadi wrote:
> > > > بالنسبة للأقواس يجب الانتباه إلى أنه لا يوجد مشكلة
> > > >
> > > > فالأقواس التي تكون مقلوبة
> > > > سببها أن تعمل بطريقة logical
> > > > بمعنى أن القوس فوق 9 هو قوس البداية
> > > > بغض النظر يمين أم يسار
> > >
> > > المشكلة أن تخطيط لوحة المفاتيح (القديم) يضع قوس الفتح فوق 9 وقوس الغلق
> > > فوق 0، في حين أن المستخدم (حين يكتب بالعربية) سينظر للأقواس من اليمين
> > > لليسار ولذا سيعتقد أن قوس الفتح فوق 0 والغلق فوق 9، الحل هو أن نفعل ما
> > > يتوقعه المستخدم ونعكس الأقواس فس التخطيط العربي. لاحظ أننا عكسنا نرتيب
> > > الأزرار لكن المستخدم سيدخل الأقواس في ترتيبها المنطقي.
> > >
> > > --
> > >  Khaled Hosny
> > >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> --
> Khaled Hosny
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: not available
> Type: application/pgp-signature
> Size: 189 bytes
> Desc: Digital signature
> Url : /archives/doc/attachments/20080224/347d9056/attachment.pgp
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sun, 24 Feb 2008 07:58:37 +0300
> From: Usama Akkad <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Tools for dtd files
> To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> السلام عليكم:
> هل يوجد برنامج للمساعدة في ترجمة ملفات موزيلا dtd مثل برامج ترجمة ملفات po
> حيث يقوم برنامج poedit  بعرض النص الذي يحتاج لترجمة فقط
> الآن أستخدم notepad++ ولكنه غير متوافق تماما مع العربية
>   و هو فقط محرر نصوص يشبه windows notepad
>
> شكراً
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Sun, 24 Feb 2008 08:42:51 +0200
> From: Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: Tools for dtd files
> To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> استعمل أداة moz2po من translate toolkit.
> http://translate.sourceforge.net
>
> تمكنك من تحويل ملفات dtd إلى po والعكس.
>
> مثلا:
> moz2po --duplicates=msgctxt -i file.dtd -o file.po
> وبعد انتهاء الترجمة:
> po2moz -t file.dtd -i file.po -o translated.dtd
>
> On Sun, Feb 24, 2008 at 07:58:37AM +0300, Usama Akkad wrote:
> > السلام عليكم:
> > هل يوجد برنامج للمساعدة في ترجمة ملفات موزيلا dtd مثل برامج ترجمة ملفات
> po
> > حيث يقوم برنامج poedit  بعرض النص الذي يحتاج لترجمة فقط
> > الآن أستخدم notepad++ ولكنه غير متوافق تماما مع العربية
> >   و هو فقط محرر نصوص يشبه windows notepad
> >
> > شكراً
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> --
> Khaled Hosny
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: not available
> Type: application/pgp-signature
> Size: 189 bytes
> Desc: Digital signature
> Url : /archives/doc/attachments/20080224/5301bb4b/attachment.pgp
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Sun, 24 Feb 2008 09:41:32 +0200
> From: "moayyad sadi" <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
> To: "Documentation and Translation" <[email protected]>
> Message-ID:
>         <[EMAIL PROTECTED]>
> Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
>
> أن لا تزال تفكر بطريقة مرئية
>
> عندما تفكر يجب أن تفكر بطريقة منطقية لا مرئية
>
> أي لا تنظر إلى الأقواس على أنها قوس أيمن وأيسر
>
> إنها بداية ونهاية
>
> أما ميّزة mirror
> فهي لعملية rendering
>
> مشكلتنا أننا لا ندرك النص هو string
> سلسلة نصية
> أي حبل متسلسل
> من رموز يونيكود
>
> عندما تكتب قوس أيمن في ويندوز ثم كلمة ثم قوس أيسر
> فإن ما يتم حفظه هو
> بداية قوس
> ثم الكلمة
> ثم نهاية القوس
>
> إذا وضعت كلمة إنجليزية مكان العربية فإنها لن تصبح هكذا
> )word(
> بل ستظل
> (word)
>
> لأنها هكذا محفوظة بداية ونهاية
> وليس أيمن وأيسر
>
> يجب أن تتوقف عن التفكير بالطريقة المرئية
>
> إن أكثر ما أكرهه في بعض البرامج هو الحركة المرئية للأسهم
>
> إن الحركة المرئية للأسهم تعني أن السهم الأيمن يجب أن يتحرك لليمين
> والسهم الأيسر يجب أتن يتحرك لليسار
>
> قد يبدو هذا مناسباً
> سطحياً لكن عند العمل الجاد في البرمجة
> حيث يكون هناك نص معقد هكذا
> w.set("title","العنوان".strip().replace("ان","د"))
>
> ضع المؤشر على أول السطر
> ثم جرب أن تتحرك فيه من بالأسهم إلى آخر النص
>
> إذا كنت تعمل بطريقة مرئية يجب أن تنظر بعد كل زر إلى المؤشر
> cursor
> وترى هل ذيله لليمين أم لليسار
> فإذا كان لليسار ضغط الأيسر
> وإن كان لليمين ضغط الأيمن
>
> أما إن كان مرئي فأنت
> تضغط السهم الأيمن بغض النظر عن كل شيء
> لأنه ليس أيمن بل تالي
> السهم التالي منطيقياً
> والسهم السابق منطقياً
>
> إن القيام بالتعامل مع نصوص معقدة
> إنجليزية مثل code
> مرصعة بكلمات عربية
> يصبح كابوساً
> إذا كان العمل على الأسلوب المرئي
>
> مثلاً إذا كنت سأكتب
> foo("كلام").replace(" ","\t")
> فبعد أن تكتب
> كلام
> يجب أن تنظر هل تريد طباعة أغلاق الوقس قبل أم بعد الضغط
> على ALT+SHIFT
> لأنك تطبع أيمن وأيسر بالطريقة المرئية
>
> في حين لوكان بالطريقة المنطقية فإنك تطبع إغلاق وبغض النظر إن كانت لوحة
> المفاتيح عربية أم لا
>
> فإن إغلاق القوس هو فوق 0
> بكل بساطة
> دون أن أفكر هل أغلق القوس بعد أم قبل تبدليل اللغة
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Sun, 24 Feb 2008 19:32:19 +0200
> From: Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
> To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> I won't argue which is right and which is wrong, I'm looking at it from
> a different point of view: what users demand.
>
> I looked into the Iranian and Israeli keyboard layouts, and found both
> doing the same as what I did, and since both are based on their national
> standards, I tend to believe this what it should be for any RTL script
> (Arabic doesn't have any standards that I can consult).
>
> On Sun, Feb 24, 2008 at 09:41:32AM +0200, moayyad sadi wrote:
> > أن لا تزال تفكر بطريقة مرئية
> >
> > عندما تفكر يجب أن تفكر بطريقة منطقية لا مرئية
> >
> > أي لا تنظر إلى الأقواس على أنها قوس أيمن وأيسر
> >
> > إنها بداية ونهاية
> >
> > أما ميّزة mirror
> > فهي لعملية rendering
> >
> > مشكلتنا أننا لا ندرك النص هو string
> > سلسلة نصية
> > أي حبل متسلسل
> > من رموز يونيكود
> >
> > عندما تكتب قوس أيمن في ويندوز ثم كلمة ثم قوس أيسر
> > فإن ما يتم حفظه هو
> > بداية قوس
> > ثم الكلمة
> > ثم نهاية القوس
> >
> > إذا وضعت كلمة إنجليزية مكان العربية فإنها لن تصبح هكذا
> > )word(
> > بل ستظل
> > (word)
> >
> > لأنها هكذا محفوظة بداية ونهاية
> > وليس أيمن وأيسر
> >
> > يجب أن تتوقف عن التفكير بالطريقة المرئية
> >
> > إن أكثر ما أكرهه في بعض البرامج هو الحركة المرئية للأسهم
> >
> > إن الحركة المرئية للأسهم تعني أن السهم الأيمن يجب أن يتحرك لليمين
> > والسهم الأيسر يجب أتن يتحرك لليسار
> >
> > قد يبدو هذا مناسباً
> > سطحياً لكن عند العمل الجاد في البرمجة
> > حيث يكون هناك نص معقد هكذا
> > w.set("title","العنوان".strip().replace("ان","د"))
> >
> > ضع المؤشر على أول السطر
> > ثم جرب أن تتحرك فيه من بالأسهم إلى آخر النص
> >
> > إذا كنت تعمل بطريقة مرئية يجب أن تنظر بعد كل زر إلى المؤشر
> > cursor
> > وترى هل ذيله لليمين أم لليسار
> > فإذا كان لليسار ضغط الأيسر
> > وإن كان لليمين ضغط الأيمن
> >
> > أما إن كان مرئي فأنت
> > تضغط السهم الأيمن بغض النظر عن كل شيء
> > لأنه ليس أيمن بل تالي
> > السهم التالي منطيقياً
> > والسهم السابق منطقياً
> >
> > إن القيام بالتعامل مع نصوص معقدة
> > إنجليزية مثل code
> > مرصعة بكلمات عربية
> > يصبح كابوساً
> > إذا كان العمل على الأسلوب المرئي
> >
> > مثلاً إذا كنت سأكتب
> > foo("كلام").replace(" ","\t")
> > فبعد أن تكتب
> > كلام
> > يجب أن تنظر هل تريد طباعة أغلاق الوقس قبل أم بعد الضغط
> > على ALT+SHIFT
> > لأنك تطبع أيمن وأيسر بالطريقة المرئية
> >
> > في حين لوكان بالطريقة المنطقية فإنك تطبع إغلاق وبغض النظر إن كانت لوحة
> > المفاتيح عربية أم لا
> >
> > فإن إغلاق القوس هو فوق 0
> > بكل بساطة
> > دون أن أفكر هل أغلق القوس بعد أم قبل تبدليل اللغة
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> --
> Khaled Hosny
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: not available
> Type: application/pgp-signature
> Size: 189 bytes
> Desc: Digital signature
> Url : /archives/doc/attachments/20080224/90575efb/attachment.pgp
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
> End of Doc Digest, Vol 50, Issue 19
> ***********************************
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على