بسم الله الرحمان الرحيم حسنا أنا مستخدم و أريد حلا كيف أطبع ما أراه مطبوعا على لوحة المفاتيح أريد أن أطبع القوس و أنا أكتب بالعربية فيظهر كما هو مطبوع على لوحة المفاتيح قوس بداية
بتاريخ 24/02/08، جاء من [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED] >: > > Send Doc mailing list submissions to > [email protected] > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > [EMAIL PROTECTED] > > You can reach the person managing the list at > [EMAIL PROTECTED] > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟ > (Khaled Hosny) > 2. Tools for dtd files (Usama Akkad) > 3. Re: Tools for dtd files (Khaled Hosny) > 4. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟ > (moayyad sadi) > 5. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟ > (Khaled Hosny) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 24 Feb 2008 06:11:05 +0200 > From: Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟ > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > أعتقد أنك لم تفهمني. > > في يونيكود قوس الفتح وقوس الغلق واحد سواء اتجاه الكتابة من اليمين لليسار > أو العكس، لكن الأقواس لها خاصية المرآة أي أن أي عارض نصوص يطبق معايير > يونيكود سيعكس اتجاه الأقواس إذا تغير اتجاه الكتابة، لا مشكلة إذن. > > المشكلة أين؟ في الأزرار المطبوعة على لوحة المفاتيح، الأقواس المطبوعة > ثابتة، فإذا كنت تكتب بالإنجليزية فستنظر لها من اليسار لليمين (انظر لها > الآن) ولذا لن تجد مشكلة في الضغط على القوس الصحيح. لكن إذا كنت تكتب > بالعربية فستنظر لها من اليمين لليسار وحينها ستضغط على 0 متوقعا أن يكون > هذا قوس الفتح، لكن ما ستحصل عليه هو قوس الغلق. ما قمت أنا به هو عكس > الأقواس في تخطيط لوحة المفاتيح العربي، حينها عندما تحول لوحة المفاتيح > للعربية وتضغط 0 ستحصل على نفس القوس الذي ستحصل عليه من ضغطك على 9 في > التخطيط الإنجليزي. نحن لم نغير شيء، فقط المستخدم يحصل على ما يتوقعه ؛ > يتوقع أن القوس فوق 0 هو قوس الفتح، وهذا ما سيحصل عليه الآن. لا علاقة > لهذا بالتفكير المنطقي أو المرئي، بل في الطبيعة البشرية (أنا تقريبا أقع > في هذا الخطأ كل مرّة وأضغط القوس الخطأ حتى قمت بعكسهم). > > On Sat, Feb 23, 2008 at 06:27:37PM +0200, moayyad sadi wrote: > > الفكرة في لينكس أن فتح القوس وإغلاقه لا يعتمد على لغة لوحة المفاتيح > الفعالة > > > > يعني لما تبرمج لا تقلق > > هل لوحة المفاتيح عربية أم إنجليزية > > > > كل ما عليك هو فتح القوس ب 9 وإغلاقه 0 > > بغض النظر عن لغة لوحة المفاتيح > > > > افرض أنك كتبت نص عربي بين قوسين > > ثم حددته ثم استبدلته بكود إنجليزي > > > > يجب أن يصبح القوس الأيمن أيسر والأيسر أيمن > > > > هذا visual > > > > أما logical > > فالأول لازال بداية > > والآخير > > قوس نهاية > > > > يجب أن تفكر بالأشياء من منظور logical > > وليس visual > > > > عصر الفيجوال ذهب دون رجعة في ويندوز > > > > > > On 2/23/08, Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > On Sat, Feb 23, 2008 at 09:16:15AM +0200, moayyad sadi wrote: > > > > بالنسبة للأقواس يجب الانتباه إلى أنه لا يوجد مشكلة > > > > > > > > فالأقواس التي تكون مقلوبة > > > > سببها أن تعمل بطريقة logical > > > > بمعنى أن القوس فوق 9 هو قوس البداية > > > > بغض النظر يمين أم يسار > > > > > > المشكلة أن تخطيط لوحة المفاتيح (القديم) يضع قوس الفتح فوق 9 وقوس الغلق > > > فوق 0، في حين أن المستخدم (حين يكتب بالعربية) سينظر للأقواس من اليمين > > > لليسار ولذا سيعتقد أن قوس الفتح فوق 0 والغلق فوق 9، الحل هو أن نفعل ما > > > يتوقعه المستخدم ونعكس الأقواس فس التخطيط العربي. لاحظ أننا عكسنا نرتيب > > > الأزرار لكن المستخدم سيدخل الأقواس في ترتيبها المنطقي. > > > > > > -- > > > Khaled Hosny > > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -- > Khaled Hosny > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: Digital signature > Url : /archives/doc/attachments/20080224/347d9056/attachment.pgp > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Sun, 24 Feb 2008 07:58:37 +0300 > From: Usama Akkad <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Tools for dtd files > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed > > السلام عليكم: > هل يوجد برنامج للمساعدة في ترجمة ملفات موزيلا dtd مثل برامج ترجمة ملفات po > حيث يقوم برنامج poedit بعرض النص الذي يحتاج لترجمة فقط > الآن أستخدم notepad++ ولكنه غير متوافق تماما مع العربية > و هو فقط محرر نصوص يشبه windows notepad > > شكراً > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Sun, 24 Feb 2008 08:42:51 +0200 > From: Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: Tools for dtd files > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > استعمل أداة moz2po من translate toolkit. > http://translate.sourceforge.net > > تمكنك من تحويل ملفات dtd إلى po والعكس. > > مثلا: > moz2po --duplicates=msgctxt -i file.dtd -o file.po > وبعد انتهاء الترجمة: > po2moz -t file.dtd -i file.po -o translated.dtd > > On Sun, Feb 24, 2008 at 07:58:37AM +0300, Usama Akkad wrote: > > السلام عليكم: > > هل يوجد برنامج للمساعدة في ترجمة ملفات موزيلا dtd مثل برامج ترجمة ملفات > po > > حيث يقوم برنامج poedit بعرض النص الذي يحتاج لترجمة فقط > > الآن أستخدم notepad++ ولكنه غير متوافق تماما مع العربية > > و هو فقط محرر نصوص يشبه windows notepad > > > > شكراً > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -- > Khaled Hosny > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: Digital signature > Url : /archives/doc/attachments/20080224/5301bb4b/attachment.pgp > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Sun, 24 Feb 2008 09:41:32 +0200 > From: "moayyad sadi" <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟ > To: "Documentation and Translation" <[email protected]> > Message-ID: > <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256 > > أن لا تزال تفكر بطريقة مرئية > > عندما تفكر يجب أن تفكر بطريقة منطقية لا مرئية > > أي لا تنظر إلى الأقواس على أنها قوس أيمن وأيسر > > إنها بداية ونهاية > > أما ميّزة mirror > فهي لعملية rendering > > مشكلتنا أننا لا ندرك النص هو string > سلسلة نصية > أي حبل متسلسل > من رموز يونيكود > > عندما تكتب قوس أيمن في ويندوز ثم كلمة ثم قوس أيسر > فإن ما يتم حفظه هو > بداية قوس > ثم الكلمة > ثم نهاية القوس > > إذا وضعت كلمة إنجليزية مكان العربية فإنها لن تصبح هكذا > )word( > بل ستظل > (word) > > لأنها هكذا محفوظة بداية ونهاية > وليس أيمن وأيسر > > يجب أن تتوقف عن التفكير بالطريقة المرئية > > إن أكثر ما أكرهه في بعض البرامج هو الحركة المرئية للأسهم > > إن الحركة المرئية للأسهم تعني أن السهم الأيمن يجب أن يتحرك لليمين > والسهم الأيسر يجب أتن يتحرك لليسار > > قد يبدو هذا مناسباً > سطحياً لكن عند العمل الجاد في البرمجة > حيث يكون هناك نص معقد هكذا > w.set("title","العنوان".strip().replace("ان","د")) > > ضع المؤشر على أول السطر > ثم جرب أن تتحرك فيه من بالأسهم إلى آخر النص > > إذا كنت تعمل بطريقة مرئية يجب أن تنظر بعد كل زر إلى المؤشر > cursor > وترى هل ذيله لليمين أم لليسار > فإذا كان لليسار ضغط الأيسر > وإن كان لليمين ضغط الأيمن > > أما إن كان مرئي فأنت > تضغط السهم الأيمن بغض النظر عن كل شيء > لأنه ليس أيمن بل تالي > السهم التالي منطيقياً > والسهم السابق منطقياً > > إن القيام بالتعامل مع نصوص معقدة > إنجليزية مثل code > مرصعة بكلمات عربية > يصبح كابوساً > إذا كان العمل على الأسلوب المرئي > > مثلاً إذا كنت سأكتب > foo("كلام").replace(" ","\t") > فبعد أن تكتب > كلام > يجب أن تنظر هل تريد طباعة أغلاق الوقس قبل أم بعد الضغط > على ALT+SHIFT > لأنك تطبع أيمن وأيسر بالطريقة المرئية > > في حين لوكان بالطريقة المنطقية فإنك تطبع إغلاق وبغض النظر إن كانت لوحة > المفاتيح عربية أم لا > > فإن إغلاق القوس هو فوق 0 > بكل بساطة > دون أن أفكر هل أغلق القوس بعد أم قبل تبدليل اللغة > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Sun, 24 Feb 2008 19:32:19 +0200 > From: Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟ > To: Documentation and Translation <[email protected]> > Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > I won't argue which is right and which is wrong, I'm looking at it from > a different point of view: what users demand. > > I looked into the Iranian and Israeli keyboard layouts, and found both > doing the same as what I did, and since both are based on their national > standards, I tend to believe this what it should be for any RTL script > (Arabic doesn't have any standards that I can consult). > > On Sun, Feb 24, 2008 at 09:41:32AM +0200, moayyad sadi wrote: > > أن لا تزال تفكر بطريقة مرئية > > > > عندما تفكر يجب أن تفكر بطريقة منطقية لا مرئية > > > > أي لا تنظر إلى الأقواس على أنها قوس أيمن وأيسر > > > > إنها بداية ونهاية > > > > أما ميّزة mirror > > فهي لعملية rendering > > > > مشكلتنا أننا لا ندرك النص هو string > > سلسلة نصية > > أي حبل متسلسل > > من رموز يونيكود > > > > عندما تكتب قوس أيمن في ويندوز ثم كلمة ثم قوس أيسر > > فإن ما يتم حفظه هو > > بداية قوس > > ثم الكلمة > > ثم نهاية القوس > > > > إذا وضعت كلمة إنجليزية مكان العربية فإنها لن تصبح هكذا > > )word( > > بل ستظل > > (word) > > > > لأنها هكذا محفوظة بداية ونهاية > > وليس أيمن وأيسر > > > > يجب أن تتوقف عن التفكير بالطريقة المرئية > > > > إن أكثر ما أكرهه في بعض البرامج هو الحركة المرئية للأسهم > > > > إن الحركة المرئية للأسهم تعني أن السهم الأيمن يجب أن يتحرك لليمين > > والسهم الأيسر يجب أتن يتحرك لليسار > > > > قد يبدو هذا مناسباً > > سطحياً لكن عند العمل الجاد في البرمجة > > حيث يكون هناك نص معقد هكذا > > w.set("title","العنوان".strip().replace("ان","د")) > > > > ضع المؤشر على أول السطر > > ثم جرب أن تتحرك فيه من بالأسهم إلى آخر النص > > > > إذا كنت تعمل بطريقة مرئية يجب أن تنظر بعد كل زر إلى المؤشر > > cursor > > وترى هل ذيله لليمين أم لليسار > > فإذا كان لليسار ضغط الأيسر > > وإن كان لليمين ضغط الأيمن > > > > أما إن كان مرئي فأنت > > تضغط السهم الأيمن بغض النظر عن كل شيء > > لأنه ليس أيمن بل تالي > > السهم التالي منطيقياً > > والسهم السابق منطقياً > > > > إن القيام بالتعامل مع نصوص معقدة > > إنجليزية مثل code > > مرصعة بكلمات عربية > > يصبح كابوساً > > إذا كان العمل على الأسلوب المرئي > > > > مثلاً إذا كنت سأكتب > > foo("كلام").replace(" ","\t") > > فبعد أن تكتب > > كلام > > يجب أن تنظر هل تريد طباعة أغلاق الوقس قبل أم بعد الضغط > > على ALT+SHIFT > > لأنك تطبع أيمن وأيسر بالطريقة المرئية > > > > في حين لوكان بالطريقة المنطقية فإنك تطبع إغلاق وبغض النظر إن كانت لوحة > > المفاتيح عربية أم لا > > > > فإن إغلاق القوس هو فوق 0 > > بكل بساطة > > دون أن أفكر هل أغلق القوس بعد أم قبل تبدليل اللغة > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > [email protected] > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -- > Khaled Hosny > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: Digital signature > Url : /archives/doc/attachments/20080224/90575efb/attachment.pgp > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > End of Doc Digest, Vol 50, Issue 19 > *********************************** >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

