On Wed, Nov 03, 2010 at 01:06:14PM -0700, abed fa wrote:
> السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
> 
> إلى يوسف الشهيبي، وفريق عربايز وكل المهتمين بترجمة وتعريب كيدي kde
> 
> بدأ العد التنازلي لتجميد نصوص ترجمات كيدي للإصدارة 4.6، ولم يتبقَّ سوى أسبوع
> واحد.
> ونحن الآن نطنّشها كما لم نطنّشها من قبل!
> علينا استغلال هذا الوقت لترجمة ما تيسّر قبل صدور هذه الإصدارة
> 
> ملاحظة: كيدي هي المشروع الوحيد الذي وجدته مناسباً للوقت الحاليّ؛ البقيّة إما 
> تم
> تجميد نصوصها (فيدورا)، أو أنها ما زالت تبنى ونصوصها تتغيّر (مثل غنوم)
> حاولت مراسلة زايد السعيدي، ولكنه مشغول جدّاً، ولا يمكنه متابعة الأمر.
> 
> قمت بفتح موضوع في قسم دعم اللغة العربيّة في مجتمع لينكس العربيّ LinuxAC.org
> لمتابعة مشروع الترجمة
> 
> أنتظر ردّكم على الموضوع

مقدر لك جماسك، لكن نصيحة من لا تترجم برامج لا تستخدمها فهذا "بيت كل داء"
في الترجمة. إذا كنت لا تعرف ما هو البرنامج الذي تترجمه وما استخداماته
ولم تستخدمه وقتا كا فيا لتتعرف على خصائصه، فالاحتمال الأغلب أن ستترجمه
ترجمة سيئة وأحيانا لا معنى لها بل وأسوء من هذا فقد رأيت ترجمات هي عكس
المعنى المراد، وهذا ليس تنظير بل أتحدث عن تجربة.

لذا تريث قليلا وركز في ما تترجمه، فترجمة قليلة متقنة يستفيد منها
المستخدم خير من مئات التطبيقات التي ينفر منها الكل لسوء ترجمتها وتدني
مستواها .وهذا واحد من أكبر أسباب عزوف الناس عن البرمجيات المعربة لما
استقر في أذهانهم أنها برمجيات رديئة لا تكاد تفهما (وأنا نفسي شخص متعصب
للتعريب ومع ذلك مرت علي برمجيات معربة لم أطق لها استخداما حتى وإن أجبرت
نفسي عليها، مثل إنكسكيب).


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على