وعليكم السلام و رحمة الله وبركاته

 أوافقك الرأي أخي أسامة و من رأيي أن نجعل مثلا شهرا مفتوحا لتكوين المترجمين 
الجدد ننظم خلال هذا الشهر إجتماعات للرد على تساؤلاتهم و حملة إشهارية لأنشطة 
المجموعة 

واستقطاب المترجمين لأن البعض  يحاول المشاركة في الترجمة و ينصرف حين يحس 
بالإحباط لعدم قدرته على فهم طريقة العمل 

ما رأيكم ؟ 

و إذا وجدنا نجاعة للفكرة نجعلها فكرة سنوية مثلا لاستقطاب المترجمين الجدد و 
إدماجهم



----------------------------------------------------------------------------------------
Cordialement
BETTAIEB Imen
Ingénieur Informatique et Trainer Accréditée en développement de personnalité
https://www.facebook.com/trainer.imen
http://imenbettaieb.blogspot.com/
http://www.linkedin.com/in/bettaieb



________________________________
 From: Usama Akkad <uahe...@gmail.com>
To: Documentation and Translation <doc@arabeyes.org> 
Sent: Tuesday, March 13, 2012 9:00:44 AM
Subject: [doc] التوقف عن الترجمة واختبار مترجمين جدد
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أرجو من الأخوة الكرام الذين عندهم خبرة في الترجمة التوقف عن الترجمة
لفترة وصرف الوقت في مراجعة مترجمين جدد.
كل يومين أتلقى طلب مراجعة واضافة مترجمين جدد بحكم أني مسؤول ترجمات
لانشباد وأبونتو (اضطراريا)

لم لا يصرف الجهد لفترة معين على تدريب هؤلاء المترجمين وتفقيههم بآساليب
الترجمة المثلى وكتابة الادلة في ذلك وإلا سنبقى نخسر الكثيرين الذين لم
يفتح لهم الباب

تحياتي
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على