السلام عليكم

ميت تشبه شخصاً رحمه الله في تابوت أو قبر :P لذلك أؤيد ترجمتها مايت لكي لا يختلط 
شيء على المستخدم ولكي تكون الكلمة موحدة مع المصادر التقنية الاخرى..
تحياتي

> From: [email protected]
> Subject: Doc Digest, Vol 101, Issue 6
> To: [email protected]
> Date: Thu, 5 Jul 2012 17:44:05 -0400
> 
> Send Doc mailing list submissions to
>       [email protected]
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>       http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>       [email protected]
> 
> You can reach the person managing the list at
>       [email protected]
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Doc digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>    1.  كيف أترجم كلمة MATE ([email protected])
>    2. Re:  سؤالين حول الخطوط الزرقاء وصيغ
>       المعدود (Majid AL-Dharrab)
>    3. Re:  ترجمة واجهة GIMP (Majid AL-Dharrab)
>    4. Re:  كيف أترجم كلمة MATE (Ibrahim Saed)
>    5. Re:  ترجمة واجهة GIMP (Ibrahim Saed)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Thu, 05 Jul 2012 23:26:09 +0300
> From: "[email protected]" <[email protected]>
> To: [email protected]
> Subject: [doc] كيف أترجم كلمة MATE
> Message-ID: <[email protected]>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> 
> السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
> بعد قيام مشروع mate أصبحت ترجمته مختلطة مع جنوم مثلا في مدير الجلسات 
> يكتبه جنوم فرأيت أن أقوم باستبدال جنوم لكن هل أستبدلها بـ(ميت) أم (مايت)
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Thu, 5 Jul 2012 23:38:54 +0300
> From: Majid AL-Dharrab <[email protected]>
> To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Subject: Re: [doc] سؤالين حول الخطوط الزرقاء
>       وصيغ المعدود
> Message-ID:
>       <CAENHp1xqX4QpM=uezvihugsafyftwmz86hus-9ozwbiwzem...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> كل خط أزرق يشير إلى مسافة واحدة. أما ترجمة صيغة المعدود للعدد صفر فيمكن
> كتابتها دون المتغير ودون أرقام (أي "فقط."). ربما لا يسمح الموقع بإهمال
> المتغير في النص المترجم فقد تضطر للبحث عن طريقة أخرى لتسليم الترجمة.
> 
> 2012/7/4 محمد عزمي الهاشمي <[email protected]>
> 
> > مرحبًا،
> > أثناء تعريبي لبرنامج شوت ويل واجهتني الجملة التالية
> > Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema
> > %d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell
> > Wiki at %s
> > ماذا تعني الخطوط الزرقاء
> >
> > سؤال آخر يتعلق بصيغ المعدود، في العبارة التالية:
> > And %d other.
> > بالنسبة للصفر أود أن أعربها فقط، فهل أعربها كما التالي:
> > فقط %0.0
> >
> > أطيب التحيات
> > محمد عزمي الهاشمي
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: </archives/doc/attachments/20120705/b2d1d8d3/attachment.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Thu, 5 Jul 2012 23:49:12 +0300
> From: Majid AL-Dharrab <[email protected]>
> To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Subject: Re: [doc] ترجمة واجهة GIMP
> Message-ID:
>       <CAENHp1x2N+jFg7cTTTz=fbw_fxiey9k45oro1w0h5pfonfg...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> 
> يبدو أن الترجمات التي في الصور تخص ملحقات وإضافات وليست من منبع جمب.
> 
> 2012/7/5 Abdalrahim Fakhouri <[email protected]>
> 
> > السلام عليكم، مرحباً خالد :)
> > ألق نظرة على المشاركة 146 في هذا الموضوع:
> > http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352
> > أظنها تهمّك جدًّا.
> >
> > --
> > A. Fakhouri
> > Linux Arabs Community Member
> > KDE Arabic Coordinator
> > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
> > Unemployed, seeking a job.
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: </archives/doc/attachments/20120705/14e5c4a1/attachment.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Thu, 5 Jul 2012 22:53:12 +0200
> From: Ibrahim Saed <[email protected]>
> To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Subject: Re: [doc] كيف أترجم كلمة MATE
> Message-ID:
>       <cadfcdmqypadxibjt30wtude+s5xalscyjvlrdg1a4uvg7_2...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="windows-1256"
> 
> أرى أن تترجمها "مايت"
> 
> ما رأي البقية؟
> 
> بتاريخ 5 يوليو، 2012 10:26 م، جاء من [email protected] <[email protected]>:
> 
> > السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
> > بعد قيام مشروع mate أصبحت ترجمته مختلطة مع جنوم مثلا في مدير الجلسات يكتبه
> > جنوم فرأيت أن أقوم باستبدال جنوم لكن هل أستبدلها بـ(ميت) أم (مايت)
> > ______________________________**_________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/**mailman/listinfo/doc<http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: </archives/doc/attachments/20120705/c1342710/attachment.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 5
> Date: Thu, 5 Jul 2012 23:43:12 +0200
> From: Ibrahim Saed <[email protected]>
> To: Documentation and Translation <[email protected]>
> Subject: Re: [doc] ترجمة واجهة GIMP
> Message-ID:
>       <cadfcdmqaydwsrbe67z4g6ox9_6mxuwgnyeyn9fzncwatq83...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="windows-1256"
> 
> مرحبا .. هناك ردين قديمين نسبيا في نفس الموضوع ذكرت فيهما أهم أخطاء الترجمة
> الموجودة في جمب.
> 
> لا أعلم إن كانت هذه الأخطاء قد تم تصحيحها في الإصدارة الجديدة .. ولكن أرجو
> أخذها في الاعتبار إن كانت لا تزال موجودة.
> 
> الرد 
> الأول<http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A8%D9%84%D9%8A%D8%BA-%D8%B9%D9%86-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D9%83%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9?p=441449&viewfull=1#post441449>
> 
> الرد 
> الثاني<http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A8%D9%84%D9%8A%D8%BA-%D8%B9%D9%86-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D9%83%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9?p=443855&viewfull=1#post443855>
> 
> وشكرا لكم.
> 
> بتاريخ 5 يوليو، 2012 10:49 م، جاء من Majid AL-Dharrab <[email protected]>:
> 
> > يبدو أن الترجمات التي في الصور تخص ملحقات وإضافات وليست من منبع جمب.
> >
> > 2012/7/5 Abdalrahim Fakhouri <[email protected]>
> >
> >> السلام عليكم، مرحباً خالد :)
> >> ألق نظرة على المشاركة 146 في هذا الموضوع:
> >> http://www.linuxac.org/forum/showthread.php/14352
> >> أظنها تهمّك جدًّا.
> >>
> >> --
> >> A. Fakhouri
> >> Linux Arabs Community Member
> >> KDE Arabic Coordinator
> >> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
> >> Unemployed, seeking a job.
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Doc mailing list
> >> [email protected]
> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: </archives/doc/attachments/20120705/ca07c8a4/attachment.html>
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> 
> End of Doc Digest, Vol 101, Issue 6
> ***********************************
                                          
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على