شكرا لك على تفهمك .. أرجو منك إصلاح الأخطاء بنفسك في البرنامج .. وسأراجع عليك أيضا وسأكمل معك بقية الترجمة.
ما قمنا به عمل رائع جدًا .. بقي ما يقارب 7% فقط وننتهي من ترجمة البرنامج .. أنهيت اليوم ما يقارب 3% وسأحاول إكمال البقية وأريدك أن تكملها معي. شكرا لك. بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:14 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي < [email protected]>: > شكرًا أخي ابراهيم لتنبيهي على أخطائي، سأعمل على اصلاحها وعدم الوقوع فيها > مرة أخرى. وفي النهاية هذه طبيعة المشاريع مفتوحة المصدر أنا أساهم وقد أخطأ > وقد يأتي أحد ليصحح الأخطاء وهكذا يكتمل العمل. آمل أن يستفيد كل المساهمين من > هذا البريد. > > أطيب التحيات > محمد عزمي الهاشمي > > بتاريخ 8 يوليو، 2012 12:04 ص، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]> > : > >> السلام عليكم >> >> سأخصص هذه الرسالة لعرض أهم الملاحظات على ترجمات أخونا "محمد عزمي" في >> برنامج شوت >> ويل<https://www.transifex.com/projects/p/shotwell/resource/shotwell-core/l/ar/view/> >> . >> >> *أولاً: الكثير من المدخلات مترجمة حرفيا دون التأكد من وظيفة المدخلة في >> البرنامج* >> >> فعلى سبيل المثال .. جميع الكلمات التي تنتهي بـ ing وجدتها مترجمة إلى >> "يجري ..." دون التأكد أن المدخلة تظهر أثناء انتظار شيء ما. >> *هناك خطأين في هذه النقطة* .. *الخطأ الأول* هو عدم التأكد من وظيفة >> المدخلة في البرنامج .. *والثاني* هو استخدام "يجري" بدلا من الفعل المضارع >> مباشرة كما اتفق الفريق، >> فقد اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة .. فعلى سبيل المثال: >> Loading تصبح "يُحمّل" ، و uploading تصبح "يرفع" ، و downloading تصبح >> "يُنزّل" ... وهكذا. >> >> أيضا .. وجدت عدة مدخلات قد ترجمت ترجمة لا تؤدي المعنى باللغة العربية .. >> شاهد الصورتين التاليتين مثلا: >> >> >> [image: 1_002.png] >> >> وغير ذلك مثل: (and %d more) وغيرها مما أعتقد أنه تُرجم دون معرفة وظيفته >> في البرنامج. >> >> والمفترض أن لا يترجم المساهم أي مدخلة دون معرفته بوظيفتها وكيفية عملها >> في البرنامج .. لا يهم كم سيأخذ من الوقت .. ولكن المهم هي جودة الترجمة. >> >> >> --------------------------------------------------------------------------- >> >> *ثانيا: تستخدم الكثير من البرامج حرف اكس (X) للدلالة على علامة الضرب >> الشهيرة بدلا من استخدام العلامة نفسها (×)* (والتي يمكن كتابتها باستخدام >> Shift + O) في تخطيط لوحة المفاتيح العربية .. وهذا يسبب مشكلة عند استخدام >> حرف X مع المحاذاة من اليمين بجانب الأرقام .. وقد تكرر هذا الخطأ كثيرا في >> ترجمات أخونا عزمي. >> >> انظر الصورة التالية: >> >> [image: >> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_007.png] >> >> وكما ذكرت سابقا .. يمكن التغلب على هذه المشكلة باستخدام علامة الضرب >> الفعلية باستخدام Shift + O على تخطيط لوحة المفاتيح العربي. >> >> ------------------------------------------------------- >> >> *ثالثا: كثرة الأخطاء الإملائية بسبب عدم استخدام مُدقق الإملاء برأيي. >> >> *لاحظت كثرة الأخطاء الإملائية في ترجمات أخونا عزمي، ومعظمها في همزات >> الوصل والقطع وفي بعض الأحيان زيادة أو نقصان أحرف في الكلمات .. وأعتقد أن >> سبب ذلك هو عدم استخدام المدقق الإملائي. >> >> شاهد هذه الصورة: >> [image: >> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_006.png] >> يستحسن بشكل كبير استخدام المُدقق الإملائي حيث يكشف الكثير من الأخطاء التي >> يقع فيها المترجم دون أن يلاحظ ذلك. >> >> ---------------------------------------------------------- >> >> >> هذه هي أهم الملاحظات التي وجدتها على ترجمة أخونا .. أرجوا أخذها في >> الاعتبار والاستفادة منها. >> >> أيضا يرجى الأخذ في الاعتبار أن من أكثر ما يزيد مهارة المترجم هو الإطلاع >> على ترجمات البرامج الأخرى المترجمة والتعلم منها، وأيضا ترجمة المزيد من >> البرامج مع تكليف أحد المترجمين القديمين في هذا المجال بمراجعة الترجمة >> وتقييمها. >> >> >> والسلام عليكم >> * >> >> >> * >> >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

