شكرا لك على تفهمك .. أرجو منك إصلاح الأخطاء بنفسك في البرنامج .. وسأراجع
عليك أيضا وسأكمل معك بقية الترجمة.

ما قمنا به عمل رائع جدًا .. بقي ما يقارب 7% فقط وننتهي من ترجمة البرنامج ..
أنهيت اليوم ما يقارب 3% وسأحاول إكمال البقية وأريدك أن تكملها معي.

شكرا لك.

بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:14 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
[email protected]>:

> شكرًا أخي ابراهيم لتنبيهي على أخطائي، سأعمل على اصلاحها وعدم الوقوع فيها
> مرة أخرى. وفي النهاية هذه طبيعة المشاريع مفتوحة المصدر أنا أساهم وقد أخطأ
> وقد يأتي أحد ليصحح الأخطاء وهكذا يكتمل العمل. آمل أن يستفيد كل المساهمين من
> هذا البريد.
>
> أطيب التحيات
> محمد عزمي الهاشمي
>
> بتاريخ 8 يوليو، 2012 12:04 ص، جاء من Ibrahim Saed <[email protected]>
> :
>
>> السلام عليكم
>>
>> سأخصص هذه الرسالة لعرض أهم الملاحظات على ترجمات أخونا "محمد عزمي" في
>> برنامج شوت 
>> ويل<https://www.transifex.com/projects/p/shotwell/resource/shotwell-core/l/ar/view/>
>> .
>>
>> *أولاً: الكثير من المدخلات مترجمة حرفيا دون التأكد من وظيفة المدخلة في
>> البرنامج*
>>
>> فعلى سبيل المثال .. جميع الكلمات التي تنتهي بـ ing وجدتها مترجمة إلى
>> "يجري ..." دون التأكد أن المدخلة تظهر أثناء انتظار شيء ما.
>> *هناك خطأين في هذه النقطة* .. *الخطأ الأول* هو عدم التأكد من وظيفة
>> المدخلة في البرنامج .. *والثاني* هو استخدام "يجري" بدلا من الفعل المضارع
>> مباشرة كما اتفق الفريق،
>> فقد اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة .. فعلى سبيل المثال:
>> Loading تصبح "يُحمّل" ، و uploading تصبح "يرفع" ، و downloading تصبح
>> "يُنزّل" ... وهكذا.
>>
>> أيضا .. وجدت عدة مدخلات قد ترجمت ترجمة لا تؤدي المعنى باللغة العربية ..
>> شاهد الصورتين التاليتين مثلا:
>>
>>
>>  [image: 1_002.png]
>>
>> وغير ذلك مثل: (and %d more) وغيرها مما أعتقد أنه تُرجم دون معرفة وظيفته
>> في البرنامج.
>>
>> والمفترض أن لا يترجم المساهم أي مدخلة دون معرفته  بوظيفتها وكيفية عملها
>> في البرنامج .. لا يهم كم سيأخذ من الوقت .. ولكن المهم هي جودة الترجمة.
>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------
>>
>> *ثانيا: تستخدم الكثير من البرامج حرف اكس (X) للدلالة على علامة الضرب
>> الشهيرة بدلا من استخدام العلامة نفسها (×)* (والتي يمكن كتابتها باستخدام
>> Shift + O) في تخطيط لوحة المفاتيح العربية  .. وهذا يسبب مشكلة عند استخدام
>> حرف X مع المحاذاة من اليمين بجانب الأرقام .. وقد تكرر هذا الخطأ كثيرا في
>> ترجمات أخونا عزمي.
>>
>> انظر الصورة التالية:
>>
>> [image:
>> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_007.png]
>>
>> وكما ذكرت سابقا .. يمكن التغلب على هذه المشكلة باستخدام علامة الضرب
>> الفعلية باستخدام Shift + O على تخطيط لوحة المفاتيح العربي.
>>
>> -------------------------------------------------------
>>
>> *ثالثا: كثرة الأخطاء الإملائية بسبب عدم استخدام مُدقق الإملاء برأيي.
>>
>> *لاحظت كثرة الأخطاء الإملائية في ترجمات أخونا عزمي، ومعظمها في همزات
>> الوصل والقطع وفي بعض الأحيان زيادة أو نقصان أحرف في الكلمات .. وأعتقد أن
>> سبب ذلك هو عدم استخدام المدقق الإملائي.
>>
>> شاهد هذه الصورة:
>> [image:
>> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_006.png]
>> يستحسن بشكل كبير استخدام المُدقق الإملائي حيث يكشف الكثير من الأخطاء التي
>> يقع فيها المترجم دون أن يلاحظ ذلك.
>>
>> ----------------------------------------------------------
>>
>>
>> هذه هي أهم الملاحظات التي وجدتها على ترجمة أخونا .. أرجوا أخذها في
>> الاعتبار والاستفادة منها.
>>
>> أيضا يرجى الأخذ في الاعتبار أن من أكثر ما يزيد مهارة المترجم هو الإطلاع
>> على ترجمات البرامج الأخرى المترجمة والتعلم منها، وأيضا ترجمة المزيد من
>> البرامج مع تكليف أحد المترجمين القديمين في هذا المجال بمراجعة الترجمة
>> وتقييمها.
>>
>>
>> والسلام عليكم
>> *
>>
>>
>> *
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على