On Mon, Feb 10, 2014 at 04:27:15PM +0200, abd elrhman ayman wrote: > شكراً جزيلاً ، جِدياً معلومات قيمة ^^ > > إستفسار آخر فقط لو أمكن > > بخصوص إستخدام المُترجِمين للتنوين قبل اﻷلف > على سبيل المثال : معلوماتيًا بدلاً من معلوماتياً أو مُسرِّعًا بدلاً من > مُسرِّعاً > لما هذا ؟ أتُوجد قاعدة ؟ أرجو إطلاعي عليها http://www.arabeyes.org/%D8%A3%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%A1_%D8%A5%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D8%A9_%D8%B4%D8%A7%D8%A6%D8%B9%D8%A9 > وسؤال آخر بعد، هل أيضاً علامه الـ ~ وعلامه الـ _ تُعتبر مُسرّعاًت ؟ (كما > قرأت فى الكتاب الذى اُعطيتُ إياه من قِبل أحد اﻹخوة ص56)
حسب البرنامج المستخدم، فبعض البرامج تستخدم مسرعات مختلفة. أيضًا قد يأتي أحد هذه الحروف في جملة و لا يكون مسرعًا، لكن في الأغلب نعم. > > > بتاريخ 10 فبراير، 2014 3:43 م، جاء من <doc-requ...@arabeyes.org>: > > > Send Doc mailing list submissions to > > doc@arabeyes.org > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > doc-requ...@arabeyes.org > > > > You can reach the person managing the list at > > doc-ow...@arabeyes.org > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > > > > Today's Topics: > > > > 1. Re: Doc Digest, Vol 119, Issue 8 (Rehab Massoud) > > 2. Re: بخصوص ترجمه علامه & (Majid AL-Dharrab) > > 3. Re: بخصوص ترجمه علامه & (Anas El Husseini) > > 4. Re: Doc Digest, Vol 119, Issue 8 (abd elrhman ayman) > > 5. Re: Doc Digest, Vol 119, Issue 8 (Anas El Husseini) > > 6. Re: Doc Digest, Vol 119, Issue 8 (Safa Alfulaij) > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 > > Date: Sun, 9 Feb 2014 19:21:05 +0200 > > From: Rehab Massoud <rehab.mass...@gmail.com> > > To: doc@arabeyes.org > > Subject: Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 8 > > Message-ID: > > < > > camc7qqwin+kj0k1ggsr63kyjogdhfh2gef3kortqf9ishda...@mail.gmail.com> > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > هل من الممكن أن تذكر السياق التي جاءت فيه العلامة > > & > > ؟ > > العلامة إما أن تكون تعني "و" حرف العطف أو في البرمجة تدل على عنوان ما في > > الذاكرة ولا أعتقد بحال أن هذا هو ما تسأل عنه. > > ترجمة network folders > > إذا كنت تتحدث عن المصطلح لا علاقة لها بتلك العلامة، لا بد من أن تذكر السياق > > التي جاءت فيه العلامة لنتمكن من الإفادة. > > On Feb 9, 2014 7:00 PM, <doc-requ...@arabeyes.org> wrote: > > > > > Send Doc mailing list submissions to > > > doc@arabeyes.org > > > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > > doc-requ...@arabeyes.org > > > > > > You can reach the person managing the list at > > > doc-ow...@arabeyes.org > > > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > > > > > > > Today's Topics: > > > > > > 1. بخصوص ترجمه علامه & (abd elrhman ayman) > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > > > Message: 1 > > > Date: Sun, 9 Feb 2014 14:29:04 +0200 > > > From: abd elrhman ayman <abdxelrh...@gmail.com> > > > To: doc@arabeyes.org > > > Subject: [doc] بخصوص ترجمه علامه & > > > Message-ID: > > > <CAKkPhcXEUrH6j4VomVkuisv== > > > rwgcejvqkd+d5sc70d3tzo...@mail.gmail.com> > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > > > اهلاً ، محتاج أتأكد من كيفيه ترجمه علامه الـ & > > > > > > على سبيل المثال > > > > > > علامه & يليها كلمه Network Folders ، بحيث إن علامه الـ & تأتى قبل كلمه > > > network > > > (لم أكتبها مباشره ﻷن تنسيق gmail يفسدها > > > > > > هل تُترجَم : > > > > > > &مجلّدات الشبكه > > > > > > أم أن علامه & عائده على كلمه شبكه فتكون الترجمه : > > > > > > مجلّدات &الشبكه > > > > > > كما أرغب بمعرفه وظيفه علامه الـ & تلك بالتحديد. وربما بضع أمثله اُخرى > > > لو أمكن =D > > > وشكراً > > > > > > ------------------------------ > > > > > > Subject: Digest Footer > > > > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > Doc@arabeyes.org > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > ------------------------------ > > > > > > End of Doc Digest, Vol 119, Issue 8 > > > *********************************** > > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 2 > > Date: Sun, 9 Feb 2014 21:03:49 +0300 > > From: Majid AL-Dharrab <ma...@aldharrab.com> > > To: Documentation and Translation <doc@arabeyes.org> > > Subject: Re: [doc] بخصوص ترجمه علامه & > > Message-ID: > > <CAENHp1xGNPK9+f3cnC4=7sX2U1cdAGVc_1= > > w+jkvosfjsnn...@mail.gmail.com> > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > على الأرجح يأتي الرمز قبل الحرف المخصص لاختصار لوحة المفاتيح في قائمة ما، > > فيصبح تحت ذلك الحرف خط عند ضغط Alt. احرص على اختيار حرف يعبر عن العنصر > > جيدًا ولا تكرره في عناصر القائمة الأخرى. > > On Feb 9, 2014 3:29 PM, "abd elrhman ayman" <abdxelrh...@gmail.com> wrote: > > > > > اهلاً ، محتاج أتأكد من كيفيه ترجمه علامه الـ & > > > > > > على سبيل المثال > > > > > > علامه & يليها كلمه Network Folders ، بحيث إن علامه الـ & تأتى قبل كلمه > > > network > > > (لم أكتبها مباشره ﻷن تنسيق gmail يفسدها > > > > > > هل تُترجَم : > > > > > > &مجلّدات الشبكه > > > > > > أم أن علامه & عائده على كلمه شبكه فتكون الترجمه : > > > > > > مجلّدات &الشبكه > > > > > > كما أرغب بمعرفه وظيفه علامه الـ & تلك بالتحديد. وربما بضع أمثله اُخرى > > > لو أمكن =D > > > وشكراً > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > Doc@arabeyes.org > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > ------------------------------ > > > > Message: 3 > > Date: Sun, 9 Feb 2014 20:06:55 +0200 > > From: Anas El Husseini <linux.a...@gmail.com> > > To: Documentation and Translation <doc@arabeyes.org> > > Subject: Re: [doc] بخصوص ترجمه علامه & > > Message-ID: > > < > > cacmpqa7anu-z-_utnv_fvqtdj8ywobhk8he68ls7-56wqa0...@mail.gmail.com> > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > المقصود بها هو ال accesskey، وهو الزر الذي عليك ضغطه (مع زر ال alt عادة) > > لفتح القائمة المعنية أو للوصول إلى عنصر في قائمة أو نافذة. توضع هذه العلامة > > "&" قبل الحرف المراد أن يصبح مفتاح وصول للعنصر (سواءً كان زرًا أم قائمة أم > > صندوق اختيار أم غير ذلك). وفي البرنامج، تتحول هذه العلامة "&" إلى خط تحت > > الحرف الذي كانت تسبقه. > > > > كمثال: القائمة File في أي برنامج، تجد تحت الحرف F فيها خطًا، وهذا يعني أن > > حرف ال F هو مفتاح الوصول لها (تضغط alt+F لفتح القائمة File)، وأنها كعبارة > > ترجمة تُكتب File& (العلامة قبل الحرف الذي نريد جعله مفتاح وصول). لو كنا > > نريد أن نجعل حرف ال i هو مفتاح الوصول نكتبها: F&ile. > > > > عند التعريب، نتبع نفس المبدأ. كمثال، File& تصبح: &ملف (الميم هنا هي مفتاح > > الوصول)؛ Network Folders& تصبح مثلاً: مجلدات ال&شبكة. هناك أمران ينبغي > > مراعاتهما: الاول اختيار حرف لا يتكرر كثيرًا قدر الإمكان (يعني تجنب حروف مثل > > الألف واللام)، والثاني التأكد أن مفتاح الوصول الذي اخترناه غير مستخدم لعنصر > > آخر في نفس القائمة أو النافذة. مثلاً، لا يجدر أن نكتب "ا&فتح" و "اح&فظ" > > لعنصري القائمة ذاتها "ملف" لأن مفتاحي الوصول فيهما نفس الحرف: الفاء. > > > > بالتوفيق > > - أنس > > > > > > 2014-02-09 abd elrhman ayman <abdxelrh...@gmail.com>: > > > > > اهلاً ، محتاج أتأكد من كيفيه ترجمه علامه الـ & > > > > > > على سبيل المثال > > > > > > علامه & يليها كلمه Network Folders ، بحيث إن علامه الـ & تأتى قبل كلمه > > > network > > > (لم أكتبها مباشره ﻷن تنسيق gmail يفسدها > > > > > > هل تُترجَم : > > > > > > &مجلّدات الشبكه > > > > > > أم أن علامه & عائده على كلمه شبكه فتكون الترجمه : > > > > > > مجلّدات &الشبكه > > > > > > كما أرغب بمعرفه وظيفه علامه الـ & تلك بالتحديد. وربما بضع أمثله اُخرى > > > لو أمكن =D > > > وشكراً > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > Doc@arabeyes.org > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 4 > > Date: Sun, 9 Feb 2014 20:27:11 +0200 > > From: abd elrhman ayman <abdxelrh...@gmail.com> > > To: doc@arabeyes.org > > Subject: Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 8 > > Message-ID: > > <CAKkPhcVSrLvjEZjjyHJM2Qz3_Eoe07U3fA+Ld= > > 9huy63kkf...@mail.gmail.com> > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > آسف التنسيق يبدو أنه أفسدها أكثر لمستخدمى gmail > > > > الكلمه هى : > > > > &Network Folders > > > > لإتأكد من فهمى أرجو ترجمه العبارت التاليه أيضاً : > > > > &Edit > > New &Window > > &Go > > > > > > بتاريخ 9 فبراير، 2014 7:00 م، جاء من <doc-requ...@arabeyes.org>: > > > > > Send Doc mailing list submissions to > > > doc@arabeyes.org > > > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > > doc-requ...@arabeyes.org > > > > > > You can reach the person managing the list at > > > doc-ow...@arabeyes.org > > > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > > > > > > > Today's Topics: > > > > > > 1. بخصوص ترجمه علامه & (abd elrhman ayman) > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > > > Message: 1 > > > Date: Sun, 9 Feb 2014 14:29:04 +0200 > > > From: abd elrhman ayman <abdxelrh...@gmail.com> > > > To: doc@arabeyes.org > > > Subject: [doc] بخصوص ترجمه علامه & > > > Message-ID: > > > <CAKkPhcXEUrH6j4VomVkuisv== > > > rwgcejvqkd+d5sc70d3tzo...@mail.gmail.com> > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > > > اهلاً ، محتاج أتأكد من كيفيه ترجمه علامه الـ & > > > > > > على سبيل المثال > > > > > > علامه & يليها كلمه Network Folders ، بحيث إن علامه الـ & تأتى قبل كلمه > > > network > > > (لم أكتبها مباشره ﻷن تنسيق gmail يفسدها > > > > > > هل تُترجَم : > > > > > > &مجلّدات الشبكه > > > > > > أم أن علامه & عائده على كلمه شبكه فتكون الترجمه : > > > > > > مجلّدات &الشبكه > > > > > > كما أرغب بمعرفه وظيفه علامه الـ & تلك بالتحديد. وربما بضع أمثله اُخرى > > > لو أمكن =D > > > وشكراً > > > > > > ------------------------------ > > > > > > Subject: Digest Footer > > > > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > Doc@arabeyes.org > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > ------------------------------ > > > > > > End of Doc Digest, Vol 119, Issue 8 > > > *********************************** > > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 5 > > Date: Sun, 9 Feb 2014 20:34:23 +0200 > > From: Anas El Husseini <linux.a...@gmail.com> > > To: Documentation and Translation <doc@arabeyes.org> > > Subject: Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 8 > > Message-ID: > > < > > cacmpqa6ocsktpvmuonx6y00xp5avrjfzkyjwh8zurxqk+rf...@mail.gmail.com> > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > يمكنك ترجمتها بأكثر من شكل طالما تتبع التوجيهات المذكورة في الرسالة > > السابقة. إحدى الترجمات الممكنة: > > > > مجلدات ال&شبكة > > ت&حرير > > نافذة &جديدة > > ا&ذهب > > > > بالتوفيق > > - أنس > > > > > > 2014-02-09 abd elrhman ayman <abdxelrh...@gmail.com>: > > > > > آسف التنسيق يبدو أنه أفسدها أكثر لمستخدمى gmail > > > > > > الكلمه هى : > > > > > > &Network Folders > > > > > > لإتأكد من فهمى أرجو ترجمه العبارت التاليه أيضاً : > > > > > > &Edit > > > New &Window > > > &Go > > > > > > > > > بتاريخ 9 فبراير، 2014 7:00 م، جاء من <doc-requ...@arabeyes.org>: > > > > > > > Send Doc mailing list submissions to > > > > doc@arabeyes.org > > > > > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > > > doc-requ...@arabeyes.org > > > > > > > > You can reach the person managing the list at > > > > doc-ow...@arabeyes.org > > > > > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > > > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > > > > > > > > > > Today's Topics: > > > > > > > > 1. بخصوص ترجمه علامه & (abd elrhman ayman) > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > Message: 1 > > > > Date: Sun, 9 Feb 2014 14:29:04 +0200 > > > > From: abd elrhman ayman <abdxelrh...@gmail.com> > > > > To: doc@arabeyes.org > > > > Subject: [doc] بخصوص ترجمه علامه & > > > > Message-ID: > > > > <CAKkPhcXEUrH6j4VomVkuisv== > > > > rwgcejvqkd+d5sc70d3tzo...@mail.gmail.com> > > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > > > > > اهلاً ، محتاج أتأكد من كيفيه ترجمه علامه الـ & > > > > > > > > على سبيل المثال > > > > > > > > علامه & يليها كلمه Network Folders ، بحيث إن علامه الـ & تأتى قبل كلمه > > > > network > > > > (لم أكتبها مباشره ﻷن تنسيق gmail يفسدها > > > > > > > > هل تُترجَم : > > > > > > > > &مجلّدات الشبكه > > > > > > > > أم أن علامه & عائده على كلمه شبكه فتكون الترجمه : > > > > > > > > مجلّدات &الشبكه > > > > > > > > كما أرغب بمعرفه وظيفه علامه الـ & تلك بالتحديد. وربما بضع أمثله اُخرى > > > > لو أمكن =D > > > > وشكراً > > > > > > > > ------------------------------ > > > > > > > > Subject: Digest Footer > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > Doc mailing list > > > > Doc@arabeyes.org > > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > > > ------------------------------ > > > > > > > > End of Doc Digest, Vol 119, Issue 8 > > > > *********************************** > > > > > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > Doc@arabeyes.org > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 6 > > Date: Mon, 10 Feb 2014 16:43:34 +0300 > > From: Safa Alfulaij <safa1996alful...@gmail.com> > > To: doc@arabeyes.org > > Subject: Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 8 > > Message-ID: > > <CAFODQs691hSREXG7ySf33oK8MRj==3nH7cjPEZB= > > okqogmx...@mail.gmail.com> > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > السلام عليكم > > > > أنت تقصد: > > &network blablabla... > > علامة الـ & هي إشارة لمكان المسرّع. أتعرف عندما تضغط alt ويظهر خط تحت بعض > > الأحرف في القوائم؟ تلك الأحرف هي الأحرف ما قبل & تمامًا. > > أي أنّ: > > &شبكة ستُظهر الخط تحت الشين > > ش&بكة ستُظهر الخط تحت الباء > > إلخ. > > طبعًا عليك أن تعلم تمامًا أنه يمكن أن تبدّل مكان الحرف... وحاول قدر الإمكان > > عدم وضع حرفين بنفس المُسرّع في قائمة واحدة (إن أمكنك معرفة ذلك). > > طالع هذا الكتاب وستجد مبتغاك :) > > > > http://wiki.arabdigitalexpression.org/adefwiki/images/1/1c/FOSS_l10n_guide_-_20110214-ar.pdf > > في الصفحة 55 شرح للمُسرِّعات. > > بالتوفيق > > > > > > بتاريخ 9 فبراير، 2014 8:00 م، جاء من <doc-requ...@arabeyes.org>: > > > > > Send Doc mailing list submissions to > > > doc@arabeyes.org > > > > > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > > > doc-requ...@arabeyes.org > > > > > > You can reach the person managing the list at > > > doc-ow...@arabeyes.org > > > > > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > > > than "Re: Contents of Doc digest..." > > > > > > > > > Today's Topics: > > > > > > 1. بخصوص ترجمه علامه & (abd elrhman ayman) > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > > > Message: 1 > > > Date: Sun, 9 Feb 2014 14:29:04 +0200 > > > From: abd elrhman ayman <abdxelrh...@gmail.com> > > > To: doc@arabeyes.org > > > Subject: [doc] بخصوص ترجمه علامه & > > > Message-ID: > > > <CAKkPhcXEUrH6j4VomVkuisv== > > > rwgcejvqkd+d5sc70d3tzo...@mail.gmail.com> > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > > > > > اهلاً ، محتاج أتأكد من كيفيه ترجمه علامه الـ & > > > > > > على سبيل المثال > > > > > > علامه & يليها كلمه Network Folders ، بحيث إن علامه الـ & تأتى قبل كلمه > > > network > > > (لم أكتبها مباشره ﻷن تنسيق gmail يفسدها > > > > > > هل تُترجَم : > > > > > > &مجلّدات الشبكه > > > > > > أم أن علامه & عائده على كلمه شبكه فتكون الترجمه : > > > > > > مجلّدات &الشبكه > > > > > > كما أرغب بمعرفه وظيفه علامه الـ & تلك بالتحديد. وربما بضع أمثله اُخرى > > > لو أمكن =D > > > وشكراً > > > > > > ------------------------------ > > > > > > Subject: Digest Footer > > > > > > _______________________________________________ > > > Doc mailing list > > > Doc@arabeyes.org > > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > > ------------------------------ > > > > > > End of Doc Digest, Vol 119, Issue 8 > > > *********************************** > > > > > > > ------------------------------ > > > > Subject: Digest Footer > > > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > Doc@arabeyes.org > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > ------------------------------ > > > > End of Doc Digest, Vol 119, Issue 9 > > *********************************** > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > Doc@arabeyes.org > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc _______________________________________________ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc