2014-07-07 13:13 GMT+03:00 Abderrahim Kitouni <a.kito...@gmail.com>:

> 2014-07-07 1:25 GMT+01:00 Ahmad Khayyat <akhay...@gmail.com>:
>> بناء على النقاش الذي دار في الاجتماع الأخير (5-7-2014) حول البرنامج
الأنسب
>> لتشغيل قاموس عربآيز، هذا موجز لبعض الخيارات:
>
> قبل أن نبدأ بسرد الخيارات، ما المطلوب من هذا البرنامج؟ وعندما تقول
> القاموس، هل تعني القاموس التقني لعربآيز أم شيئا آخر؟

نعم، نحاول
​​
تشغيل القاموس التقني بطريقة تسهل استخدامه والإضافة إليه.

​المتطلبات هي: سهولة البحث، سهولة الإضافة (دون الحاجة إلى تعلم لغة ويكي
مثلاً)، آلية تضبط الإضافة (اقتراح - قبول أو رفض - نقاش)، وإمكانية الربط
ببيئة الترجمة لاقتراح ترجمة المصطلحات بناء على القاموس إن أمكن.
الجزء الأخير قد يكون منفصلاً وله حل آخر مختلف، حيث أنه ليس مرتبطاً بتحرير
القاموس، وإنما بقراءته فقط.

>> 1. بوتل - Pootle
>> [...]
>> 2. ويب ليت - Weblate
>> [...]
>> 3. ترانزيفكس - Transifex
>> [...]
>
> هذه برامج للترجمة في المتصفح مباشرة، هل هذا ما تبحث عنه؟

ليس بالضرورة، ولكنها توفر قاموساً مستقلاً سهل الاستخدام. ذلك ما أبحث عنه،
وما عداه فهو إضافات لا تضر، وربما (أو ربما لا) تنفع.

>> ملاحظات:
>>
>> - مناقشة الترجمات (القاموس والمشاريع): بعض الخيارات أعلاه توفر هذه
>> الإمكانية، وبعضها لا توفرها. ربما أمكننا التغاضي عن هذه الميزة ضمن نظام
>> الترجمة أو القاموس، والاستعاضة عنها ببيئة نقاش مستقلة وآلية معينة
>> لاستخدامها. مثلاً منتدى أو قائمة بريدية بحيث يكون هناك موضوع (thread)
مستقل
>> ووحيد لكل مصطلح. في حالة بوتل، يمكننا إضافة حقل "رابط موضوع النقاش الخاص
>> بهذا المصطلح" لكل مصطلح يحوي رابطاً لعنوان ذلك الموضوع.
>
> مثل هذا؟
>
> http://arabeyes.org/techdict_talk:Directory

إذا استقر الرأي على أن هذا هو الخيار الأنسب، فليكن. ولكن في رأيي الويكي
ليست البيئة الأنسب للحوار والنقاش. أجد القوائم البريدية بيئة أفضل لذلك،
ويمكن ربط القائمة البريدية بمنتدى لمن يفضل بيئة المنتدى بحيث تحوي البيئتان
المحتوى ذاته.

>> في المقابل، فإن هذه الأنظمة تسهل على المبتدئين الخوض
>> في مجال الترجمة دون الحاجة إلى بذل الكثير من الجهد ابتداء لتعلم أدوات
>> وتنصيبها. في جميع الأحوال، فإنه لا غنى عن التنسيق والعمل ضمن خطة واضحة
>> للجميع مهما كانت الأدوات.
>
> أهذا هو هدفك؟ لا أدري إن كان هذا سيحل مشاكل أكثر مما يخلق. معظم مشاريع
> البرامج الحرة لها منصات للترجمة (بعضها يمكن من الترجمة مباشرة من
> المتصفح، وبعضها يتطلب الترجمة في برامج متخصصة) ونقل الترجمة من مكان
> لآخر بحث عن المتاعب.

هدفي هو أولاً تفعيل وتنشيط القاموس بتسهيل استخدامه، ثم الإفادة منه بربطه
بأدوات الترجمة إن أمكن. كذلك، في رأيي فإن الطريقة اليدوية المستخدمة أحياناً
في تبادل الملفات وتتبع من يعمل على أي ملف أو جزء منه - يدوياً - هو إهدار
للجهود التي يمكن استغلالها بكفاءة أعلى.

بالتأكيد أن استخدام بيئة الترجمة التي يعتمدها المشروع الأم أفضل مما عداه
حتى لا تتقدم الترجمة في اتجاهات متعددة بسبب البيئات المتعددة، ولكن في حالة
الاعتماد على تبادل الملفات يدوياً، فيمكننا الاستعاضة عن ذلك بتشغيل بيئة
خاصة بعرآيز ندير فيها الترجمة داخلياً ثم نرفعها للمشروع الأم عن طريق منسق
وحيد ومعروف.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على