Bonsoir Pierre,
merci de te joindre aux traducteurs.
-> Attention, la "bonne" liste est [email protected], à laquelle je
fais copie ; sur [email protected] on spike l'English
uniquement. Bon, c'est ma faute, je m'as gouraté le premier.
Le 20/04/2016 19:40, Pierre van Male a écrit :
Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est
long un chapitre... ;-)
:-)
Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse:
Il y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles,
bien que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres
langues. Je pense au nom des polices de caractères par exemple.
Les noms des polices sont clairement à ne pas traduire car ce sont des
marques.
Pour la version française, quelle convention adopte-t-on?
1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne
sont pas traduisibles)?
2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme
référence à côté (entre parenthèses)?
3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en
français à côté quand cela a du sens?
Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est
pas la plus francophile...
Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute
sérieux sur ma traduction...
En ce qui me concerne, il m'arrive d'avoir des pbs de traduction. Dans
ce cas, je laisse entre [] la phrase en anglais et j'ajoute un
commentaire dans le document pour discussion ultérieure.
Bon, je n'ai pas vraiment répondu ni choisi entre 1 2 et 3. Mais de
toutes façons en cas de difficulté, tu peux poser la question à la liste.
Merci pour ta participation et à bientôt,
Amicalement,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux
--
Envoyez un mail à [email protected] pour savoir comment vous
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à
http://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne
pourront pas être supprimés