Hi Dave,
I guess I need some clarification of your terminology here. When you say "odd words",
I presume that means the text is mixed language text, with foreign words mixed with
English text, rather than foreign content isolated in elements? And when you say
"boilerplate", are you referring to the generated text specified in the stylesheet
files common/*.xml, which is used for generating "Chapter" labels and such? I usually
think of boilerplate as pre-written reusable snippets of content that are specific to
a project.
With mixed text of odd words, I'm not sure how useful it is to separate out the
content into separate files. Certainly marking content with <phrase lang="xx"> might
be helpful, depending on what you need to do with it.
Bob Stayton
Sagehill Enterprises
[email protected]
----- Original Message -----
From: "Dave Pawson" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Thursday, August 26, 2010 4:47 AM
Subject: [docbook-apps] I18N
I'm reading a text which is very localized. It's odd words, rather than
boilerplate which I believe is the basis for docbook I18N.
Anyone any references please for best practice in this area?
I like the docbook principles, to keep all 'foreign' text out of the
main body and reference it [via some means], for XSLT processing
using the xml:lang and a 'set' of lang files.
Could the docbook ideas be used for this?
TIA
regards
------------------------
Dave Pawson
http://www.dpawson.co.uk
XSLT, XSL-FO and docbook FAQ
doc
--
regards
--
Dave Pawson
XSLT XSL-FO FAQ.
http://www.dpawson.co.uk
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]