Hi Everyone, 

I am in need for your experiences and advice about handling multilanguage 
DocBook documents (that is, documents in a master language and its 
translations).

We have a set of DocBook documents (books and articles) that are heavily 
modular (consisting of 50+ source files), and rich with xrefs, olinks, and 
screenshots. Currently we have three output formats, but we are planning to add 
new formats as well. Now these documents has to be translated - currently to 
one language, possibly to more in the future.

Another gotcha is, that this is is not a one-time translation, but should be 
maintained and updated about 3-4 times a year with the changes of the original 
document. (We do use version control.)

So my question is, do you have any recommendations on how to handle and manage 
the translation and multilanguage building of such a document set? What is the 
"best" way to organize the source files? I am looking for a solution that, for 
example, minimizes the risk of breaking links in the translated versions, and 
also does not require much post-processing on the translated files (except for 
generating the output files). 

Also, since the translation will be done by an external translation agency 
(using computer-aided translation tools), storing the source text and the 
translations in the same file is not really feasible.

Any comment, tip, or recommendation is most welcome.

Kind Regards, 

Robert Fekete


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to