On Thu, Jan 21, 2016 at 12:25 AM, Warren Block <[email protected]> wrote:
> On Wed, 20 Jan 2016, Fekete, Róbert wrote: > > where we need to translate docbook content, we use separate branches or >> subdirectories for the different language versions, and our build system >> takes care of finding the right content. >> > > How do you deal with literal content that should be identical between the > translations? > > Thanks! We have a list of tags that should not be translated. (When we were doing such a translation, the translator asked for this list, and I think they had a script that marked such tags as not-to-be-translated in their translation software, but I don't know the details - it was a translation agency).
