On Thu, Jan 21, 2016 at 12:25 AM, Warren Block <[email protected]> wrote:

> On Wed, 20 Jan 2016, Fekete, Róbert wrote:
>
> where we need to translate docbook content, we use separate branches or
>> subdirectories for the different language versions, and our build system
>> takes care of finding the right content.
>>
>
> How do you deal with literal content that should be identical between the
> translations?
>
> Thanks!


We have a list of tags that should not be translated. (When we were doing
such a translation, the translator asked for this list, and I think they
had a script that marked such tags as not-to-be-translated in their
translation software, but I don't know the details - it was a translation
agency).

Reply via email to