Hi Kess,
> I had some difficulties to translate "Override". > This means "Beeinflussung", "außer Kraft setzen" > or "aufheben". But imho nothing of them will > intuitionally be understood in the right way. > So I took "Freigabe" instead. Does anyone has > a better suggestion? am I right to think you are talking about the section > <!-- Used in description box for directives --> > <message name="syntax">Syntax</message> > <message name="default">Voreinstellung</message> > <message name="context">Kontext</message> > <message name="override">Freigabe</message> > <message name="status">Status</message> > <message name="module">Modul</message> that defines the syntax elements for directives? At this point the problem seems to be that the English term "override" is an extreme abbreviation. IMHO it means "the required entitlement to use this directive in a .htaccess file and thus override a more global setting, expressed as a value of the 'AllowOverride' directive". I doubt that there can be an easy and short way to translate that to German - and I think that even in the English version this term uses a lot of context knowledge (to save display space). My suggestion for the English version might have been "AllowOverride class", and in this case I would have simply translated it to "AllowOverride-Klasse" in German. Maybe some notion like ".htaccess-Klasse" might also hint into the right direction, although this might be misleading as well (especially as the name ".htaccess" itself may be subject to confi- guration). I am very unsure how to resolve this, and I can well understand your situation. I would suggest to use a notion that describes the semantics, even at the price of not verbally translating this word. So "Freigabe" isn't a bad idea in this case, but it doesn't point into the direction of the "AllowOverride" directive, which the English version surely does. Maybe this is one of the words one should rather not translate, like "server". Regards, Michael P.S. Other points: > <!-- Used in manualpage --> > <message name="relatedmodules">Verwendete Module</message> > <message name="relateddirectives">Verwendete Direktiven</message> I would translate "related" as "verwandt", not as "verwendet" (which would be "used" in English). > <message name="default">Voreinstellung</message> This would work, althought I would suggest "Standardwert" as a possible alternative. And I am +1 for "Zusammenfassung" as translation for "Summary". --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]