On Thu, 12 Dec 2002, Astrid Kessler wrote:
> > And I don't particularly like "flie�enden", but I have no good
> > translation for "graceful" either. ("vorsichtig"/"careful"?)
..
> I'm not very pleased with "flie�end". It's only the best, I could find.
In the context it is more like un-interrupted or wihtout being stopped
shortly; so perhaps some derivation of hinter einander, unablassig,
unbehindern, unverhinderd or some thing around that not
interrupted/service continueous aspect.
Dw.
