Hi Kess,
> The german translation of core is available at > http://cvs.apache.org/~kess/mod/core.html.de. are you able to incrementally update this file, so that I won't post things that others already mentioned? EnableSendfile-Direktive ======================== > Die Direktive steuert, ob httpd die sendfile-Unterst�tzung des Kernels verwenden kann, I would use "darf" instead of "kann" - this is about entitlement, not about technical availability. (The English version uses "may".) ErrorDocument-Direktive ======================= > eine der vier Aktionen auszuf�hren: I would prefer "eine der folgenden vier Aktionen auszuf�hren". > Umleitung zu einem lokalen URL-Pfad der das Problem bzw. den Fehler behandelt One more comma after "Pfad", please. > Anzeige im Browser angeboten werden. Beispiel: Four examples are following, therefore: "Beispiele" (plural, like in the English version) > ErrorDocument 403 "Der Zugriff ist nicht erlaubt." -> ErrorDocument 403 "Der Zugriff ist heute nicht erlaubt." (And yes, this _is_ pedantic. ;-) > (d.h. irgendetwas mit der Methode http davor) This may be another method as well, like "ftp://" - and the English version did tell that. ("mit einer Methode wie z.B. 'http' davor") > auch wenn das Dokument letztlich wieder zum gleichen Server f�hrt rather: "Auch wenn dies letztlich wieder zu einem Dokument auf dem Server f�hrt." (It isn't the document's initiative here.) > Die wichtigste ist, dass der Client nicht den Original-Statuscode > erh�lt sondern statt dessen einen Umleitungs-Statuscode I would insert a "davon" after "wichtigste", and one more comma after "erh�lt". > die den Statuscode dazu verwenden, herauszufinden ob eine URL g�ltig ist And another comma after "herauszufinden". > wenn sie "zu kurz" sind und ersetzt sie durch eigene Again, a comma after "sind" would help. > im Allgemeinen zeigt der MSIE jedoch den serverseitig generierten > Fehler, anstatt ihn zu verstecken, wenn Ihr Fehlerdokument gr��er > als 512 Bytes ist I believe this order of the text parts to be misleading (where does the "wenn" bind to?). Swap these to: "zeigt der MSIE jedoch den serverseitigen Fehler, wenn Ihr Fehlerdokument gr��er als 512 Bytes ist, anstatt ihn zu verstecken". > In Versionen vor 2.0 wurden Meldungen durch ein einzelnes > vorangestelltes Anf�hrungszeichen (") erkannt. Of course this line is absolutely correct - but the previous section was about the Internet Explorer. Do we want to refer to this software's version 2.0 here? Surely not. Just write "In Apache-Versionen vor 2.0" and I am happy. (Applies to English version as well.) ErrorLog-Direktive ================== > wird er relativ zu ServerRoot betrachtet. What about "ausgewertet" or "interpretiert"? ("assumed" would mean "angenommen" ... maybe a longer workaround might be "wird angenommen, da� er ab ServerRoot ..." hm, und jetzt fehlt mir wieder ein passendes Verb.) > f�r jemand anderen, als den Benutzer, der den Server gestartet hat, > beschreibbar ist. I would try to escape this cascade of sub-sentences (which is much more readable in English than in German) by rearranging the parts: "gespeichert werden, beschreibbar ist f�r jemand anderen als denjenigen, der den Server gestartet hat". (And no, I wouldn't write a comma after "anderen" in your version.) FileETag-Direktive ================== > allows you to choose which of these -- if any -- should be used About markup: Do you really want two minus signs here? Maybe "—" could be closer to the desired effect. > die von einem gr��eren Umfeld geerbt wurde Hm ... I would love to have a better idea here. (I would be less unhappy if there were a link to some place explaining what a "Umfeld" is.) > Wenn die Konfiguration f�r ein Verzeichnis FileETag INode MTime > Size enth�lt The last section of this directive looks to me as if it were nothing but an example - it doesn't add new semantics. So why not use the appropriate markup for it? (English version as well.) <Files>-Direktive ================= > Enth�lt Direktiven, die sich nur auf passende Dateinamen beziehen I like your additional "nur" (only) here - maybe use it in the English version as well? > The <Files> directive provides for access control by filename > ... It should be matched with a <Files> directive. This combination of lines does not seem to make sense to me. Maybe the second line should be "</Files>" instead of "<Files>", i. e. a simple typo in the English version? And if really so, then what might be the meaning of "should" ... is its use really optional? And is it really a good idea to name "</Files>" a "directive" (same with </Location>, by the way) but then explain it nowhere? (To me, containers have always been a separate concept in the Apache configuration, different from directives.) The description for the <Location> directive (which is "termi- nated" by </Location>) might be the better way to describe things. (In German: "Sie muss durch eine zugeh�rige </Files>- Angabe abgeschlossen werden" o. �. - be aware that you translated "should" to "muss"="must" here, which is not quite the same.) Is "Container" your translation for "Section" (Abschnitt)? (If "Container" were used in the English version, then I would happily use it and not translate it to German ...) > <FilesMatch> wird jedoch bevorzugt. > <FilesMatch> is preferred, however. By whom? Maybe this should read "The use of <FilesMatch> should be preferred" ... (and then somehow give a reason for this). ForceType-Direktive =================== > Erzwingt die Auslieferung aller passendenden Dateien mit dem typo: passendenden => passenden ^^^^^^ > Sie k�nnen jede ForceType-Angabe durch die Verwendung des Wertes > none �berschreiben: I would prefer "au�er Kraft setzen", because "none" isn't a literal value and doesn't "overwrite" a previous definition, it rather disables it. HostnameLookups-Direktive ========================= > an CGIs/SSIs �bergeben) werden k�nnnen typo: k�nnnen => k�nnen. > D.h. nachdem ein Reverse-Lookup durchgef�hrt wurde I wouldn't start a new sentence with such an abbreviation whose meaning is it to refer to a previous description. In this case, I would write it out ("Dies bedeutet, da� ..." and then swap the two partial sentences or combine them with "and then" in chronological order). > (In der "tcpwrappers"-Terminologie wird dies PARANOID genannt.) This looks like it might be worth adding a hyperlink to some (external) document describing this terminology in more detail. > egal ob das Doble-Reverse-Lookup fehlschlug oder nicht. typo: "Doble" => "Double" > um Netzwerktraffic bei den Angeboten einzusparen besser: "... bei denjenigen Angeboten ..." > sollten diese Direktive auf Offlassen You sure want to insert a whitespace after "Off". Sigh ... 40% only. Looks like I will need about three more of these mails. Regards, Michael --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
