Simo,

-    El servidor fuente recibio información 
-    inválida por parte del servidor destino.
+    El servidor fuente recibio información 
+    invŕlida por parte del servidor destino.

Do not replace the HTTP that are used to represent entities for special
spanish characters like tilde for accents (you have done this in all the
documents) 

The translation for "bad" as "mala" is too literal. "incorrecta" o "errónea"
would be much better. There are also a few accented letters missing, such as
in "recibio", "estan", "esta" etc.

Browser should be translated as "navegador" not "buscador"

"estar fuera de tiempo" does not make much sense, should be something like
"ha expirado"

Many error titles are missing the leading exclamation mark.

"porfavor" needs to be "por favor"

And a few others, can you correct those and resubmit? I feel weird creating
a patch of a patch :)

cheers

Daniel


On Fri, Dec 05, 2003 at 10:20:06PM +0100, André Malo wrote:
> * Simó <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > 
> > http://0k.hn.org/httpd-apache-error/es/
> 
> These are both moderated through. (were first consideres as junk, because
> just contained an URL and some attachments).
> 
> However, Simó, you should subscribe to the list before sending patches so
> that your mails don't get lost.
> 
> Additionally we require other speakers of the languages to review the stuff.
> Do you know some people who can acknowledge the translations?
> 
> Thanks for your contribution!
> 
> nd
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

-- 
Teach Yourself Apache 2 -- http://apacheworld.org/ty24/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to