On Sat, Mar 5, 2016 at 2:08 AM, Kazuki Aranami <kazuki.aran...@gmail.com> wrote:
> Hi > > My name is "Kazuki Aranami". Nickname is "kimtea". > This time, the English document of the Apache HTTP Server, > we want to translate into Japanese. > > I, you have experience with translating English to Japanese. > Environment is Windows 10 Pro Insider Preview Build 14279 > (64-bit). > > Stable environment of Windows 10 is currently in preparation. > > I am planning to use the Transifex (www.transifex.com). > If the OSS, Can you provide the service for free. > I, on the use of this site, please tell me if you have any problems. > > In addition, we are looking for people that will cooperate with > Japanese localization. Document to perform the translation is > the Apache HTTP server version 2.4 and the Apache HTTP > Server vulnerabilities 2.4. > > Detailed technical documents will also continue to translation. > > Thank you. > Welcome and TIA (thanks, in advance). It should not matter your development environment, you can get most components of Apache HTTP Server running under most of the modern platforms. The document build schema is a generic java environment. You should have few issues. You will want to check out the build environment underneath your docs checkout. E.g. cd c:\parentdirectory svn co http://svn.apache.org/viewvc/httpd/httpd/branches/2.4.x cd docs/manual svn co http://svn.apache.org/viewvc/httpd/docs-build/trunk/ build Now you can cd into 2.4.x\docs\manual\build and regenerate all of the source .xml content, and review the generated .html files. Enabling the manual / multi-language extra configuration will let you use your local httpd installation to see the manual in any selected language/locale. The documents that need to be translated are the .xml sources. All of the .html content is generated from these .xml files. If you would be so kind and translate the "development" version of these docs, e.g. svn co http://svn.apache.org/viewvc/httpd/httpd/trunk then we can 'back-port' the changes into the 2.4 branch that we currently distribute. Nobody wants to discover that the "next release" has no translation. We will not accept verbatim transliterated documents. You may use automated tools as a starting point, if the licensing of the automatically generated work is acceptable. Please share the license terms and conditions granted by www.transifex.com for OSS, so we may evalute this? However the contributors/translators must personally review all of the text, and turn the automated translation into "human readable" text, accurately. 私の日本語能力が不十分です 私は、あなたはあなたの努力に役立つことはできますか I share this to point out how poor automated translation is, but that it can serve as a good "jump start". Please do not post patches which are purely automatic translations and have not been reviewed by a competent reader. Perhaps others are also interested in reviewing and providing feedback for these translations? Again, thank you for your interest. Cheers, Bill