Em 5 de abril de 2011 23:10, Rogerio Luz Coelho <[email protected]>escreveu:

>
> Ei se não dá, não dá, era só para teu conhecimento, não é para te
> atrapalhar, ou *querer* que seja "do meu jeito".
>
>
Apenas estou dizendo que no livro está feito dessa maneira, e que tem alguns
screenshots que são específicos para Windows, e não temos como reproduzi-los
no Linux (talvez editando a imagem em inglês e colocando os textos em
português, sei lá.

Mas, já que você está observando a discussão, poderia questioná-los a
respeito do que já foi feito e publicado, como o GS, e de como proceder com
a tradução do material.

O que eu não quero é ficar com o trabalho parado, esperando uma definição
que nunca chega.


> o importante é continuar com o trabalho, esquece que eu falei qualquer
> coisa :)))
>

Sua opinião é importante como qualquer outra. Só que temos de dar uma
solução para o caso.

A solução que eu estou propondo é: fazemos como o planejado e, caso eles
cheguem à conclusão de que temos de tirar, tiramos e pronto. Não paramos o
trabalho.

A segunda solução é deixar como está, ou seja, as figuras continuam em
inglês e não mexemos.

A terceira solução é retirar as figuras e as referências no texto sobre
elas. Caso decidam decidam lá fora que não tem problema, colocamos as
figuras de volta.

A outra "solução" é parar tudo.

Abraço.

-- 
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Responder a