Boa tarde, Olivier.

Sou professora de português, e fiz uma especialização em Revisão de Texto.
Estou disponível para fazer as revisões dos textos traduzidos.

Atenciosamente,
Clarice Vigliazzi
Em 27/04/2016 14:59, "Olivier Hallot" <[email protected]>
escreveu:

> Olá Chrystina, pessoal...
>
> O TMX é um dos subprodutos mais importantes neste processo, logo depois
> do próprio documento traduzido.
>
> Eu vou supor que a qualidade da tradução da versão 3 é "ótima". Sendo
> assim, teremos um TMX "bom" para a nova versão.
>
> Ao traduzir a versão "N+1", o TMX será atualizado pelo tradutor.
>
> Mas a tradução precisa de revisão (de português e linguística). Ao rever
> uma tradução, vai ficar uma diferença com o TMX do tradutor. Assim a
> revisão deverá ser repassada para o TMX, gerando um TMX "ótimo".
>
> Pergunta: Como fazer as revisões entrarem no TMX? Usaremos a ferramenta
> LF aligner uma segunda vez ou será manual? O tradutor terá de entrar de
> novo uma segunda vez no processo:
>
> Tradutor -> Revisor -> Tradutor = Documento traduzido + TMX
>
> Não esquecendo, teremos de ter uma equipe de revisores... gente boa de
> português.
>
> Abraços
>
> Olivier
>
> Em 24/04/2016 11:38, Xys Mara escreveu:
> > Prezados Colegas,
> >
> > Havíamos combinado que primeiro geraríamos todas as memórias de
> > tradução para então começarmos a traduzir.
> >
> > Ocorre que depois de concluir o preparo da memória da Introdução do
> > Guia, Capítulo 1, identifiquei que o processo é refinado e me pareceu
> > conveniente que ele seja realizado já por quem vai trabalhar na
> > tradução do referido Capítulo.
> >
> > Ou seja, se vou traduzir o Capítulo 2 do Guia de Introdução, primeiro
> > gero arquivo TMX Capítulo 2 e na sequência, começo a tradução desse
> > Capítulo,
> >
> > Proponho que, à medida do possível, conheçam e trabalhem um pouco com
> > o gerador de arquivos TMX, para podermos definir esta questão na
> > próxima reunião com conhecimento de causa.
> >
> > Para quem está chegando agora e pode nos ajudar nas traduções do
> > material da versão 5 do LibreOffice, não se preocupem, basta dar uma
> > olhada nas atas das reuniões anteriores mandadas para esta lista e na
> > página wiki de controle de nossa tradução e começar a estudar o LF
> > Aligner e o OmegaT.
> >
> >
> > Abraço
> > Chrystina
> >
>
> --
> Olivier Hallot
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03
> http://ask.libreoffice.org/pt-br
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>   mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>   [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a