Olá pessoal Terminei a tradução do capitulo dos estilos, usando nossa técnica com o OmegaT. Aceleei o passo pra ver o tamanho do esforço. Minhas impressões são
Tem coisa muito boa e coisa menos boa Na boa + agiliza muito a tradução, + a qualidade e homogenização da tradução é boa + ferramenta com muitos recursos + consegui usar o Verificador ortográfico do LibreOffice (VERO), e ele pode corrigir ortografia + Também mostra erros gramaticais pelo GRAMATICAL do LibreOffice mas não dá as correções (ah malandro!)... + Tradução automática em boa parte do texto, com 100% de acerto. + sugestões do TMX de alta qualidade, só não é automático por conta das tags em posição diferente: ajuda mito mesmo assim. + seu conhecimento de inglês nem precisa ser tão bom assim, e se você souber do que se trata, tira de letra. + você vai saber muito de LibreOffice... Na menos boa + Leva um certo tempo mesmo assim. + O ajuste das tags é demorado por que tem de ser manual e é crítico. + quanto pior a formatação do arquivo original pior as tags, mas demorado fica. Um bom original facilita muito. + Erros de ortografia: Na revisão do arquivo formatado, apareceram erros de ortografia que não vi no OmegaT. Poderia ignorar e corrigir direto no ODT, mas voltei ao OmegaT para corrigir. + cores e leiaute do OmegaT um pouco confuso. + não tem um mecanismo de revisão ortográfica, tipo, ir de erro em erro e corrigir. + Precisamos refazer as imagens, que ficaram em inglês. + algumas rebimbocas que descobri no original em inglês e que vou ter de tratar com os autores. Abraços -- Olivier Hallot Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03 http://ask.libreoffice.org/pt-br -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
