Olá pessoal

Terminei a tradução do capitulo dos estilos, usando nossa técnica com o
OmegaT. Aceleei o passo pra ver o tamanho do esforço. Minhas impressões são

Tem coisa muito boa e coisa menos boa

Na boa
+ agiliza muito a tradução,
+ a qualidade e homogenização da tradução é boa
+ ferramenta com muitos recursos
+ consegui usar o Verificador ortográfico do LibreOffice (VERO), e ele
pode corrigir ortografia
+ Também mostra erros gramaticais pelo GRAMATICAL do LibreOffice mas não
dá as correções (ah malandro!)...
+ Tradução automática em boa parte do texto, com 100% de acerto.
+ sugestões do TMX de alta qualidade, só não é automático por conta das
tags em posição diferente: ajuda mito mesmo assim.
+ seu conhecimento de inglês nem precisa ser tão bom assim, e se você
souber do que se trata, tira de letra.
+ você vai saber muito de LibreOffice...

Na menos boa
+ Leva um certo tempo mesmo assim.
+ O ajuste das tags é demorado por que tem de ser manual e é crítico.
+ quanto pior a formatação do arquivo original pior as tags, mas
demorado fica. Um bom original facilita muito.
+ Erros de ortografia: Na revisão do arquivo formatado, apareceram erros
de ortografia que não vi no OmegaT. Poderia ignorar e corrigir direto no
ODT, mas voltei ao OmegaT para corrigir.
+ cores e leiaute do OmegaT um pouco confuso.
+ não tem um mecanismo de revisão ortográfica, tipo, ir de erro em erro
e corrigir.
+ Precisamos refazer as imagens, que ficaram em inglês.
+ algumas rebimbocas que descobri no original em inglês e que vou ter de
tratar com os autores.

Abraços
-- 
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03
http://ask.libreoffice.org/pt-br

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a