Olivier,

Vamos à resposta prolixa.

Primeiramente, Fora Temer. rs

"Segundamente", eu não "inventei nada".

Quem diz o que é um documento ostensivo é a wikipedia.

"Um documento é ostensivo quando a ele não foi atribuído nenhum grau de
sigilo, tendo em vista que o acesso ao seu conteúdo não põe em risco
direitos individuais ou coletivos."

O decreto-lei 4.553, de 27 de dezembro de 2002, o qual "dispõe sobre a
salvaguarda de dados, informações, documentos e materiais sigilosos de
interesse da segurança da sociedade e do Estado, no âmbito da Administração
Pública Federal", versou sobre o que é ostensivo.

Art. 4º Para os efeitos deste Decreto, são estabelecidos os seguintes
conceitos e definições:
V - desclassificação: cancelamento, pela autoridade competente ou pelo
transcurso de prazo, da classificação, tornando ostensivos dados ou
informações;
XIV - ostensivo: sem classificação, cujo acesso pode ser franqueado;

E quem diz que o impacto de um documento ostensivo não tem relevância são
pessoas que estudam o tema "gestão de documentos".

Marilena Leite Paes, autora do livro "Arquivo: teoria e prática", em 1986,
na página 29 afirma:

"A classificação de ostensivo é dada aos documentos cuja divulgação não
prejudica a administração."

E parece que o livro é bom, pois é citado em vários trabalhos. E ainda
achei isso aqui:

1ª edição - 1986
2ª edição - 1991
3ª edição rev. e ampl. - 1997
1ª e 2ª reimpressões - 2002
3ª reimpressão - 2004
4ª e 5ª reimpressões - 2005
6ª reimpressão - 2006
7ª e 8ª reimpressões - 2007
9ª e 10ª reimpressões - 2008
11ª e 12ª reimpressões - 2009

Você, depois de iniciar a mensagem pedindo para não "inventar", pergunta:

"Onde está dito que é 'não relevante'?"

Essa pergunta respondi acima, mas acredito que você queria perguntar:

"Por que o trecho 'não relevante' foi acrescentado à tradução, uma vez que
o texto em inglês não possui explicitamente tal sintagma?"

Como eu já tinha escrito em outra mensagem, não sei inglês. Sou mero
colaborador da equipe. O que me pedem para fazer, eu faço.

Há inúmeros problemas de padronização. Pegue a msgid "5JFds" e compare com
"CDCLi", que estão neste arquivo "swriter.po".

5JFds
Welcome to the $[officename] Writer Help
Bem-vindo à Ajuda do $[officename] Writer

CDCLi
%PRODUCTNAME Writer Help
Ajuda do %PRODUCTNAME Writer

Por que usar $[officename] ou %PRODUCTNAME? Parece que não tem diferença.

E não se trata de "húngaro colaborador que escreve em um inglês sofrível".
É questão de padronização. Vamos agora ao caso concreto em epígrafe.

Durante à tradução do arquivo, deparei-me com a seguinte msgid:

<bookmark_value>classification levels;Internal use only</bookmark_value>
<bookmark_value>classification levels;Confidential</bookmark_value>
<bookmark_value>classification levels;General Business</bookmark_value>
<bookmark_value>classification levels;Non-Business</bookmark_value>

Fiz várias traduções, sendo que a mais recente ficou da seguinte forma:

<bookmark_value>níveis de classificação;Uso interno</bookmark_value>
<bookmark_value>níveis de classificação;Confidencial</bookmark_value>
<bookmark_value>níveis de classificação;Negócios em geral</bookmark_value>
<bookmark_value>níveis de classificação;Ostensivo</bookmark_value>

Depois vieram as msgids de cada nível de classificação, as quais fiz várias
traduções, sendo que a tradução mais recente ficou da seguinte forma:

"Internal use only: Major damage. Negative national media, lawsuits, fines,
long term brand damages."
"Uso interno: grandes prejuízos. A informação divulgada causa negativa
propaganda nacional, ações judiciais, multas, ou danos de longo prazo à
marca."

"Confidential: Modest impact. Information disclosed can damage business
brand, can generate negative media coverage and loss of revenue."
"Confidencial: impacto moderado. A informação divulgada causa danos à
marca, cobertura midiática negativa, ou perda de receita."

"General Business: Minor impact. Information has impact in business, can
generate embarrassments, minor damage in brand image, if made public."
"Negócios em geral: impacto reduzido. A informação divulgada causa impacto
nos negócios, levando a alguns embaraços ou danos menores à imagem da
marca."

"Non-Business: Information in document has no impact in business, if made
public."
"Ostensiva: não relevante. A informação que não causa transtornos à
instituição, se tornada pública."

No nível de classificação "Internal use only: Major damage.", acrescentei o
trecho "A informação divulgada causa".
No nível de classificação "Confidential: Modest impact.", acrescentei o
trecho "divulgada" e não coloquei "pode causar" e sim "causa".
No nível de classificação "General Business: Minor impact.", não coloquei
"pode levar" e sim "levando".

Agora, o nível de classificação "Non-Business:" deveria ser "Non-Business:
xyz.", para ficar padronizado com os três níveis anteriores. Aliás, todas
as msgids deveriam ser modificadas, mas isto é outra questão que não
pretendo abordar neste momento.

O inglês está sofrível? De forma nenhuma. Apenas não está padronizado.
Tinha que ter um "xyz." depois de "Non-Business:".

Então, pelo exposto anteriormente, se você perguntar "Por que o trecho 'não
relevante' foi acrescentado à tradução, uma vez que o texto em inglês não
possui explicitamente tal sintagma?" a resposta é a seguinte:

1) Eu não faço tradução literal.
2) Eu tento traduzir sempre resguardando uma padronização, mesmo que as
msgids não estejam padronizadas. Se a tradução não foi  padronizada, aí eu
comi mosca.
3) Por não saber inglês, eu tento aprender em português sobre o tema que
pretendo traduzir, por isso eu demoro muito mais tempo para traduzir, o que
não ocorre com as doutas e os doutos da equipe.

Saudações solidárias,

João

P. S.: Quanto ao "não trocar palavras do jargão de TI consagradas", será
tema de outra mensagem prolixa. Mas não neste momento, pois agora vou
dormir e quero concluir tradução do "scalc/01.po" até o fim de semana.


Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <olivier.hallot@libreoffice.
org> escreveu:

> Olá
>
> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não
> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
>
> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
> ​(…)​
>
> 4)
> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
> business, if made public.
> x
> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
> transtornos à instituição, se tornada pública.
>
> Onde está dito que é "não relevante"?
> ​(…)​
>
>
> --
> Olivier Hallot
> LIbreOffice Documentation Coordinator
> Comunidade LibreOffice
> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
> http://tdf.io/joinus
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a