João, Não precisamos ter um conhecimento da suíte no mesmo nível do Olivier. O q faço sempre, como ele recomendou, qdo estou traduzindo, sigo os passos no software para conferir os termos e entender melhor sobre o q estamos falando. Apenas esse detalhe. E vamos em frente!
Il 02 gen 2017 11:53, "João Mac-Cormick" <[email protected]> ha scritto: Olivier, Quando coloquei pesquisa com expressões regulares, eu quis dizer pesquisar " [^oO] %PRODUCTNAME" e "^%PRODUCTNAME" e "[^ ][oO] %PRODUCTNAME" ". Pesquisar "PRODUCTNAME" retornará centenas e não é produtivo. Eu planejava, nesta vorada de ano, ler o manual do LibreOffice para ter o conhecimento básico da suíte. Deixei de fazer isto apenas para ajudar a equipe nesta tarefa hercúlea com meus parcos conhecimentos em LibreOffice e quase nenhum em inglês. Se não tenho o básico, imagina o profundo… Agora, se eu tiver que ter conhecimento profundo da suíte e domínio do idioma imperialista da atualidade, esquece. Jamais chegarei neste patamar de qualificação. Tiro o meu boné de campo. sem problemas, pois não quero ser estorvo a ninguém. Apenas tentei fazer o que foi solicitado. Saudações solidárias, João Em 2 de janeiro de 2017 08:02, Olivier Hallot <olivier.hallot@libreoffice. org> escreveu: > Olá João, e todos > > Ao longo do tempo eu acabei por rever *toda* a Ajuda e como alguns de > vocẽs ja ouviram de mim, "sou o único maluco no Brasil que leu toda a > Ajuda". Isso me dá confiança em recomendar e orientar novatos. > > Em 01/01/2017 23:24, João Mac-Cormick escreveu: > > Olivier, > > 1) Document Classification > > Em alguns casos eu traduzi como você sugeriu. Infelizmente achei, para > alguns msgid, que se referia a um documento específico. Como escrevi > anteriormente, traduzir 3 palavras no "etéreo" fica difícil. > > As traduções que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas nos > conformes. > > > .. donde se conclui que o trabalho de tradução não é nada trivial. Há a > dificuldade de situar e entender o contexto. Requer um conhecimento > profundo do software e do seu uso pelos usuários. Inúmeras vezes tive de > executar o comando no software para entender seu alcance e obter a melhor > redação para o termo em inglês. > > "chutes", "suposições" e "achismos" são o caminho para a perdição. > > > > 2a) "o > > %PRODUCTNAME" > > Achei alguns por acaso. O sistema de tradução permite uma pesquisa com > > expressões regulares? Se permite, como faço para acessar esse tipo de > pesquisa avançada? > > > Pode procurar por PRODUCTNAME que vai aparecer. Mas pesquise > sucessivamente nas pastas, por que haverá milhares de ocorrências em toda a > ajuda. > > > > 2b) "a suíte %PRODUCTNAME" > > Todas as expressões que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas > nos conformes: "o %PRODUCTNAME". Aliás, isto é confuso pois existe > %PRODUCTNAME e $[officename] que aparentemente retornam a mesma coisa. > > > Sim, %PRODUCTNAME apareceu depois de $[officename] em tempos > arqueológicos, e para não mexer no legado, os dois foram mantidos em > completa igualdade. Não precisamos mexer nisso. > > > > 3a) "implícito" > > O termo "Níveis implícitos de classificação" foi trocado para "Níveis > padrão de classificação". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram > colocadas nos conformes. > > > Também acho horrível os anglicismos que o jargão de TI introduziu na vida > nacional, mas não vamos ser mais realistas que o rei. > > > > 3b) "implícita" > > O termo "As categorias implícitas BAF" foi trocado para "As categorias > padrão BAF". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram colocadas nos > conformes. > > 4) Enviarei uma mensagem prolixa (rs) relativa à dúvida elicitada neste > item. > > 5) "Customizing classification levels" > > Eu comi o verbo. Culpa de minha ignorância no idioma imperialista da > atualidade. Acredito que você saiba que eu não sei nada de inglês. Estou > mesmo na equipe apenas para colaborar. Mas fico feliz que aprendi mais uma > coisa: "ing" no fim indica verbo. > > Todas as expressões que estavam erradas, foram corrigidas conforme seu > ensinamento. > > > Grato. O gerúndio "ing" poderia ser traduzido pelo gerúndio "ando". Em > nosso processo de tradução do Guia de Introdução, abolimos o gerúndio > quando o infinitivo couber para defnir uma ação que não começou. Não faz > sentido relatar uma sequencia de ações e usar o gerúndio como se estivesse > já iniciada. > > O português e as linguas latinas em geral tem modos e tempos de verbos > muito mais ricos que o inglês. > > > 6) Pasting contents in documents... x Colando... > > Vivendo e aprendendo. > > Todas as traduções do texto "pasting content" foram corrigidas conforme o > padrão abolicionista da equipe. > > 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Títulos E Itens De Menus, Objetos > > Não lembro de ter colocado desta forma. E as que eu achava, nestas duas > semanas de colaboração, sempre modifiquei. Se houver como o sistema de > tradução permitir uma pesquisa com expressões regulares, eu consigo achar e > fazer estas correções. > > > "Classificação do Documento". > > Abs. > > Olivier > > P.S. (Post Scriptum): Espero haver para breve outros malucos que leram > toda a Ajuda... :-) > > > > > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot < > <[email protected]>[email protected]> escreveu: > >> Olá >> >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a tradução, não >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar". >> >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po >> >> 1) Document Classification x Classificação do Documento >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos reler >> o termo na lingua portuguesa. >> >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece meios... >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME >> >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no >> original. O software é "%PRODUCTNAME" que será substituido por >> LibreOffice. >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK? >> >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está >> aparecendo a palavra "implícita" para "default". >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de classificação >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação" >> >> 4) >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in >> business, if made public. >> x >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa >> transtornos à instituição, se tornada pública. >> >> Onde está dito que é "não relevante"? >> >> 5) Customizing classification levels x Níveis personalizados de >> classificação. >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em inglês e >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de classificação". >> >> 6) Pasting contents in documents... x Colando... >> empregar o infinitivo: Colar >> >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus, Objetos, >> Etc... >> Por favor ... nunca... isso não é portugues. >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos, etc..." >> >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos... >> >> -- >> Olivier Hallot >> LIbreOffice Documentation Coordinator >> Comunidade LibreOffice >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00 >> http://tdf.io/joinus >> >> >> -- >> Você está recebendo e-mails da lista <[email protected]> >> [email protected] >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> mande e-mail vazio para [email protected] >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> [email protected] >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ >> > > > -- > Olivier Hallot > LIbreOffice Documentation Coordinator > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00http://tdf.io/joinus > > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
