Olá equipe

Ja passamos por várias experiências de tradução dos manuais, então aqui
vão algumas definições que tomamos no Papo Libre.

Vamos, a partir de agora, nos descolar das traduções dos livros em
inglês, e seguir atualizando os guias diretamente em português,
acompanhando os "Release Notes" que são emitidos a cada versão. Ficou
claro que o retrabalho de tradução é improdutivo e maçante, com ganhos
insignificantes.

Desta forma os Guias serão agora de autores brasileiros (mantidas as
referencias aos autores originais em lingua inglesa).

Os guias serão publicados em datas predefinidas, contando-se por
"revisões". Erros e correções serão feitas diretamente nos capítulos e a
cada mẽs o livro será "remontado" via documento mestre e exportação de PDF.

A tradução inicial pode usar ferramentas tipo CAT (OmegaT) ou mesmo
diretamente no capitulo, ou usando um tradutor tipo Google, Bing, etc..

A primeira tradução deve - por favor - passar por uma revisão. Revisar
não é moleza, precisa gostar de caçar detalhes. Um revisor externo (fora
da equipe) é capaz de pegar muitas coisas erradas que passam batido.

Estilos: Nunca usar formatação direta (negrito, italico, usados nos
botões de barra de ferramentas). Sempre usar os estilos existentes no
arquivo. Faremos um redesenho dos estilos mais adiante.

Enfim, tem muito trabalho legar à frente.

Duvidas nesta lista.

Abraços
Olivier

-- 
Olivier Hallot
LibreOffice Documentation Coordinator
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00
LibreOffice – free and open source office suite: https://www.libreoffice.org
Respects your privacy, and gives you back control over your data
http://tdf.io/joinus

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: https://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a