Olá equipe Ja passamos por várias experiências de tradução dos manuais, então aqui vão algumas definições que tomamos no Papo Libre.
Vamos, a partir de agora, nos descolar das traduções dos livros em inglês, e seguir atualizando os guias diretamente em português, acompanhando os "Release Notes" que são emitidos a cada versão. Ficou claro que o retrabalho de tradução é improdutivo e maçante, com ganhos insignificantes. Desta forma os Guias serão agora de autores brasileiros (mantidas as referencias aos autores originais em lingua inglesa). Os guias serão publicados em datas predefinidas, contando-se por "revisões". Erros e correções serão feitas diretamente nos capítulos e a cada mẽs o livro será "remontado" via documento mestre e exportação de PDF. A tradução inicial pode usar ferramentas tipo CAT (OmegaT) ou mesmo diretamente no capitulo, ou usando um tradutor tipo Google, Bing, etc.. A primeira tradução deve - por favor - passar por uma revisão. Revisar não é moleza, precisa gostar de caçar detalhes. Um revisor externo (fora da equipe) é capaz de pegar muitas coisas erradas que passam batido. Estilos: Nunca usar formatação direta (negrito, italico, usados nos botões de barra de ferramentas). Sempre usar os estilos existentes no arquivo. Faremos um redesenho dos estilos mais adiante. Enfim, tem muito trabalho legar à frente. Duvidas nesta lista. Abraços Olivier -- Olivier Hallot LibreOffice Documentation Coordinator Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 LibreOffice – free and open source office suite: https://www.libreoffice.org Respects your privacy, and gives you back control over your data http://tdf.io/joinus -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: https://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
