¿Qué vamos a hacer? ¿Qué es eso de actualizar? 

Partiendo de las guías Getting Started Guide 6.0, que en español hemos 
traducido como Guía de primeros pasos, y de las Guías de primeros pasos de 
versiones anteriores vamos a elaborar las guías de primeros pasos para la 
versión 6.2. Lo haremos actualizando las guías que ya tenemos traducidas de 
versiones anteriores  a la versión 6.2 basándonos en el contenido de la versión 
6.0 en inglés. Si no tenemos una guía reciente en español, lo que haremos será 
traducir la guía en inglés.
 

¿Por qué la versión 6.2 si en inglés es la 6.0? Pues porque alguien lo sugirió. 
En realidad entre la versión 6.0 y la 6.2 no debería haber muchas diferencia y 
ya que vamos un poco atrasados... Si al elaborar la guía algo no es exactamente 
igual entre las dos versiones, pues lo solucionamos sobre la marcha.
 
En las primeras páginas de las guías, antes del índice o tabla de contenido, 
hay un par de páginas con información derechos de autor, licencias y más cosas. 
Estás páginas no es necesario traducirlas ni actualizarlas, se hará al final. 
Lo único que se puede hacer aquí, si se quiere, es añadir tu propio nombre a la 
lista de colaboradores.

 
Siguientes pasos

    1. Da de alta tu usuario en https://auth.documentfoundation.org/
    2. Una vez obtenido tu usuario en el proceso anterior, envía un correo a 
Olivier Hallot <[email protected]> con copia (CC) a Juan Carlos 
Sanz <[email protected]> solicitando los permisos para acceso a 
documentación, e indicando el nombre de usuario que especificaste en el paso 
anterior, por ejemplo:
“Solicto acceso a Nextcloud para colaborar en la documentación en español. Mi 
nombre de usuario es <UsuarioObtenidoEnPaso1>”
    3. Cuando te contesten que ya estás dado de alta en Nextcloud, ya puedes 
empezar a colaborar como mejor te acomode, según se indica en el siguiente 
paso. Debes avisar en esta lista de correo qué acción vas a tomar: si vas a 
traducir tal documento o si vas a revisar tal otro. Las ideas base para hacerlo 
están los documentos que más adelante se indican, entre ellas cómo nombrar el 
archivo para saber que tú lo estás manejando. Cualquier duda que tengas, 
siéntete en libertad de hacerla a través de esta lista.    4. Leer los 
documentos que están en ODFAuthors [1] [2] [3], que si bien habrá que 
actualizar las recomendaciones y conocer la forma de organizarnos, siguen 
siendo útiles.

Ahora voy a intentar explicar el flujo de los documentos y por qué hay tanta 
carpeta, cuando todo parece que se puede hacer más fácil. Aunque podáis pensar 
otra cosa, esto se ha discutido millones de veces, porque cada uno que llega le 
parece que todo se puede hacer mejor y ¡quizá se pueda!, pero casi seguro que 
nada más empezar no tienes la varita mágica con la solución a todo y casi 
seguro que lo que se ha discutido millones de veces no es necesario cambiarlo 
el primer día. No obstante, si piensas que algo se puede mejorar ¡dilo! Pero 
por favor ¡no antes de haber colaborado! Al menos utiliza lo que te parece que 
está mal un par de veces para poder justificar tu propuesta.
 
Aquí todos somos voluntarios y no todos tenemos todo el tiempo del mundo para 
estar pendientes de lo que pasa. Colaboramos cuando podemos y puede que algunas 
veces durante mucho tiempo seguido y puede que luego paremos durante una 
temporada. Esto justifica que se intente usar métodos que no necesiten tener a 
alguien siempre pendiente de todo y por eso el método de las carpetas. Paso a 
explicarlo.
 
0 Originales en inglés
 
Aquí están los documentos en inglés de los que partimos para confeccionar la 
guía.
 
¿Por qué copiamos aquí los documentos que están en una carpeta (del equipo 
inglés) a la que todos podemos acceder? Porque es la única forma de “congelar” 
los documentos. Si usáramos sus documentos y ellos los modificaran, nosotros, 
por ejemplo, al hacer una revisión estaríamos comparando la traducción con un 
documento que es distinto al que se empleo al traducir. Este razonamiento casi 
nunca necesita más explicación.
 
1 Documentos para traducir o actualizar
 
Los documentos que se van a actualizar provienen de una versión anterior que 
tenemos disponible en nextcloud y los documentos que vamos a traducir ya están 
en la carpeta 0 originales en inglés. ¿Por qué los copiamos aquí otra vez? 
Porque los documentos que se ponen aquí están modificados, por ejemplo, a los 
documentos en inglés se les aplica una plantilla “en español”, es decir que 
marca como faltas de ortografía las palabras en inglés, lo cual se consideró 
que era mejor porque casi todos traducimos escribiendo párrafos en español 
sobre el mismo documento y luego eliminamos el párrafo traducido (y así revisa 
la ortografía de lo nuevo). Además en cada versión se suelen modificar otras 
cosas de las plantillas. Tampoco suele generar problemas.
 
==OJO==
Cuando se está generando/revisando  la documentación se pueden reorganizar las 
frases, párrafos o lo que sea para que el texto quede más claro. Pero cuando se 
hacen cambios "drásticos" conviene dejar una nota para que se revise con más 
atención no sea que al modificarlo modifiquemos el sentido o la información, 
como creo que hubiera sido este caso...
 
2 Avances de traducción o actualización
 
Aquí es donde empiezan los problemas ¿Por qué tengo que mover el documento en 
el que estoy trabajando a esta carpeta? Porque así lo quito de la carpeta 1 
Documentos para traducir o actualizar. Esto tiene que ver con lo que decíamos 
que no todos podemos estar pendientes de todo. Si quito el documento de la 
carpeta 1, ya no está disponible para que otro lo coja de allí y empiece a 
trabajar en el mismo documento. Da igual que el coordinador se haya enterado o 
no, o de que lo hayamos dicho a la lista o no, al no estar disponible no se 
puede coger. Punto.
 
Vale, pero ¿por qué no me lo llevo a mi equipo y ya está, en vez de copiarlo a 
esta carpeta 2? Pues porque si (como por desgracia ocurre muchas veces) dejas 
de colaborar nos has “quitado” un documento en el que nosotros habíamos estado 
trabajando y tendríamos que volver a empezar.
 
¿Y por qué tengo que mandar actualizaciones frecuentes? Por la misma razón que 
lo anterior, si dejas de colaborar por cualquier razón, tu trabajo no se pierde 
del todo, tendremos lo que has hecho hasta el momento de la actualización y si 
ha sido reciente, se aprovechará más.
 
3 Documentos traducidos o actualizados
 
A esta carpeta tenemos que mover los documentos que hemos traducido o 
actualizado cuando ya están finalizados. Y desde aquí comienza el proceso de 
revisión.
 
¿Por qué los ponemos aquí y no lo dejamos en la carpeta anterior u otro lugar? 
Primero, porque así sabemos que has terminado con tu documento y segundo porque 
así el revisor sabe el documento está disponible y que puede comenzar su 
trabajo.
 
A partir de esta carpeta, comienza un ciclo similar al ya contado, pero con la 
revisión, lo movemos a la carpeta 4 al comenzar la revisión y a la carpeta 5 
cuando se ha finalizado la revisión. Desde aquí se podría comenzar una segunda 
o tercera revisión volviendo a copiar el documento a lacarpeta 4, etc.
 
Resumiendo, con este método podemos saber en todo momento el estado de un 
documento sin que nadie tenga que hacer una tabla de lo que estamos haciendo. 
No se necesita que nadie asigne documentos porque elegimos libremente los que 
están disponibles en la carpeta 1 o 3 y si además cumplimos las reglas de 
nomenclatura podemos saber (o imaginar por las iniciales) quién está trabajando 
en el documento.
 
Espero haberme explicado y que haya aclarado algunas dudas. Desde luego que el 
método no es perfecto y que puede que haya otras alternativas, además puede que 
la plataforma nextcloud nos permita modificar o actualizar parte del método 
(claramente la sincronización puede mejorar lo de subir actualizaciones 
frecuentemente), pero vamos a hacerlo con tranquilidad y meditadamente (porque, 
por ejemplo, la sincronización de nexcloud que ya hemos visto que podría 
suponer una ventaja, a lo mejor sobrecarga tanto la plataforma que es 
inviable). Las soluciones mágicas hay que pensarlas…
 
[1] Introducción a ODFAuthors 
(PDF<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/intro-odfauthors.pdf>)
 
(ODT<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/introduccion-a-odfauthors>)
[2] Como escribir guías de usuario de LibreOffice 
(PDF<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/Como%20escribir%20guias%20de%20usuario%20de%20LO.pdf>)
 
(ODT<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/como-escribir-guias-de-usuario-de-lo>)
[3] Guía de estilo de LibreOffice 
<https://wiki.documentfoundation.org/ES/Gu%C3%ADa_de_estilo>
[4] Portal lingüístico de Microsoft
<https://www.microsoft.com/es-es/language/default.aspx>
Aunque se que habrá mas de un purista o fanático antiwindows, en caso de duda 
se puede usar el portal línguístico de Microsoft. Aunque no nos guste, cerca 
del 90% de los usuarios de ordenadores utilizan el sistema operativo de 
Microsoft y la mayoría están acostumbrados a la terminología de Windows y de su 
Office. Y por cierto, también hay más usuarios de LibreOffice en Windows que en 
otros sistemas operativos.
 

 
Mensaje de Olivier Hallot
Me gustaría informar al equipo de traducción o de documentación para el español 
sobre el servicio del NextCloud de TDF.

El servicio tiene LibreOffice Online instalado en versión reciente. Esto 
significa que es posible editar los documentos directamente en el navegador, 
sin tener que descargarlo en el ordenador.

Haga clic en el capítulo (documento ODT) que va a trabajar para abrirlo en 
LibreOffice Online. La fidelidad de edición entre la versión en línea y la 
versión de escritorio está garantizada.

Hay ventajas e inconvenientes al trabajar con LibreOffice Online.
Para pequeñas correcciones y para escribir texto simple, es posible hacerlo 
directamente en el navegador. La actualización es instantánea y automáticamente 
grabada en Nextcloud. Para cambios más importantes, finalización del capítulo y 
verificación de consistencia de los estilos, la versión de escritorio puede ser 
más cómoda y el archivo modificado debe ser guardado de nuevo en el NextCloud.
Otra posibilidad de Nextcloud es sincronizar una carpeta de su computadora con 
una carpeta de Nextcloud. Esta sincronización descarga y carga automáticamente 
sin interferencia del usuario.
Más detalles en Documentation/NextcloudClient - The Document Foundation Wiki.

Los procesos de edición, traducción y revisión de los documentos deben 
adaptarse a estas nuevas características. El equipo debe comunicar sus 
actividades por la lista de correo electrónico (o el canal de Telegram propio 
del equipo) para que no haya colisiones de edición y otras consecuencias 
desagradables.
 
Saludos.
-- 
Olivier Hallot
LibreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00
http://tdf.io/joinus


Celia Palacios.
Ego sum in porta limine.




 
 
 El sábado, 16 de noviembre de 2019 10:44:00 a. m. CST, 
<[email protected]> escribió: 





Gracias por interesarte en apoyar a LibreOffice, Erick Arturo. En un rato más 
te confirmo todos los datos para que puedas iniciar.

Celia

El 15 nov. 2019 2:49 p. m., Erick Arturo Quispe Arevilca 
<[email protected]> escribió:
> Buenas tardes, mi nombre es Erick Arturo Quispe Arevilca.
> Envío el presente mensaje para solicitar me incluyan al equipo de
> documentación y de esa manera poder colaborar en la elaboración de las
> guías o manuales de los respectivos programas pertenecientes a la familia
> de LibreOffice.
> 
> La manera en la que pretendo colaborar es en la corrección, revisión y por
> sobre todo la traducción de los distintos textos.
> 
> Me despido no sin antes agradecer por su tiempo y atención.
> 
> -- 
> Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: 
> [email protected]
> ¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
> Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
> Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
> 
> 



-- 
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: 
[email protected]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Responder a