Ja osobiście myślę, że jeśli tłumaczymy cały podręcznik to cały - z tytułami, śródtytułami itd. I wtedy faktycznie, najlepiej przechowywać gdzieś informacje o tym, jak tłumaczymy poszczególne zapisy. Weryfikacja przez dwie osoby przy tak dużym (bo to jednak kawał roboty!) wydawnictwie to standard na poważnej produkcji zatem jeśli nam się uda, to oczywiście że byłby to dobry pomysł. Obowiązywać powinna zasada że każdy sprawdza po innych - własne błędy jest bardzo trudno wykryć. Zrzuty z Windows wydaje mi się, że będzie łatwiej robić - ja na co dzień pracuję w Windows i nie bardzo mam gdzie odpalić Linuxa, choć bym coś z nim chętnie pokombinował, no ale właśnie... na razie nie mam jak :) Jeśli tylko Document Foundation nas puści w tym względzie, także jestem za Windows. Ponadto czytelnikom będzie się łatwiej poorientować - większość przeciętnych ludzików raczej będzie instalować LO na Windows. Pozdrawiam S.
sob., 19 wrz 2020 o 17:50 Katarzyna Ograbek <[email protected]> napisał(a): > Sądze, że pozostanie przy Windowsie byłoby najlepsze. Screeny z Linuxa > trochę się różnią jednak. > Poprawiłam ten jeden screen z rysunku 6 i dodałam brakujący z rysunku 3. Co > do tych tytułów, to jeśli ich tłumaczenie nie jest potrzebne, to sądzę, że > możemy zostawić je po angielsku. > Zastanawiam się też nad jedną rzeczą. W tekście pojawia się czasami > odniesienie do dalszego rozdziału, np. rozdziału 14. Zastanawiam się, czy > czasem nie powinniśmy gdzieś zapisywać tłumaczeń tytułów dla osób, które > potem zajmują się ich tłumaczeniem, aby zachować spójność? > > Pozdrawiam > Katarzyna Ograbek > > < > https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail > > > Wolny > od wirusów. www.avast.com > < > https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail > > > <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > > sob., 19 wrz 2020 o 14:23 Marcin Popko <[email protected]> > napisał(a): > > > Sprawdziłem i poprawiłem. Screeny myślę że utrzymamy z Windowsa jako że u > > nas jest to najpopularniejszy system - tylko muszę się upewnić czy jako > > oficjalny podręcznik będziemy mogli to zrobić. Angielska wersja trzyma > się > > GUI Linuxowego, aby nie było żadnych problemów prawnych. > > > > Roboczo dałem mu status jako „Do zatwierdzenia” w *Status prac nad GS*. > > Myślę że okej by było jakby przez dwie osoby dokumenty przechodziły > > weryfikacje - przygotuje wkrótce graf jak ja to sobie wyobrażam. > > > > Nie wiem jeszcze czy będziemy tłumaczyć tytuły podziałów w nazwach > plików, > > czy może dla pozostawienia spójności zostawimy je po angielsku? Co > myślicie > > o tym? > > > > Pozdrawiam / Regards > > Marcin Popko > > > > tel. +48661505678 > > > > Wiadomość napisana przez Katarzyna Ograbek <[email protected]> w dniu > > 15.09.2020, o godz. 16:23: > > > > privacy <https://www.documentfoundation.org/privacy> > > > > > > > > -- > To unsubscribe e-mail to: [email protected] > Problems? > https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/pl/documentation/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/pl/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
