Salut à tous, Comme vous le savez, j'ai un peu travaillé sur la traduction fr_BE, parce que je pensais que ça me serait utile. Mais, je repère que celle-ci est vraiment très en retard par rapport à fr_FR. Alors, je m'interroge...
Je connais gettext, et sa possibilité d'hériter d'autres locales (par exemple, une chaîne pas définie dans "fr_BE" serait prise dans un hypothétique "fr" ou même dans "fr_FR". Avec le système actuel, ça n'est pas possible. Je ne demande pas ici de passer à gettext, l'effort n'en vaut pas la peine ici étant donné ce qui suit. Je pense que fr_BE, dans l'état actuel des chaînes, n'apporte rien de plus que fr_FR. Je m'explique: la langue est exactement la même, les mots aussi. Et je ne pense pas qu'il y ait de place dans Dolibarr pour des expressions comme "une fois" ;-) Seules certaines abréviations ou dénominations officielles peuvent varier. Or, je vois par exemple dans companies.lang qu'un support pour ce genre de variations existe déjà. Exemple: ProfId1=ID professionnel 1 ProfId1AU=ABN ProfId1BE=N° professionnel ProfId1FR=SIREN ... Évidemment, ça n'a pas non plus de sens de recopier ceux-ci dans toutes les langues. Et je me base sur une étude "approfondie" des différences actuelles entre fr_FR et fr_BE (du moins pour les fichiers qui existent dans ce dernier, puisqu'il est vraiment à la traîne). Qu'en pensez-vous? -- Jérôme Warnier <[EMAIL PROTECTED]> BeezNest _______________________________________________ Dolibarr-dev mailing list [email protected] http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
