Bien vu, Pat!
De: [email protected] [mailto:[email protected]] En nombre de Pat_2b Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 10:39 Para: [email protected] Asunto: [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction Bonnes années ... 1789 : ce que l'on sait 1889 : 1er Mai = fête du travail :) pat_2b Ils faisait aussi partit de ces 150 de l’an 89! Cordialement… Enrique De: [email protected] [mailto:[email protected]] En nombre de Bernard Munoz Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 9:00 Para: el barducoin [el barducoin] CC: Jacques Munoz Asunto: [barducoin] Petit coup de main en traduction Importancia: Alta Bonjour à tous Toujours plongé dans mes "mémoires", je fouille, je trie, je compulse. Et je viens de tomber sur un petit papier rédigé par ma mère. Sur lequel j'ai pu lire: "Mon père (donc mon grand-père maternel, le fameux Bernardino Duarte) disait souvent en espagnol, sa langue d'origine..." Suivent huit phrases, rédigées en espagnol peut-être teinté de patois issu de la région du Puerto-Lumbreras..., mais dans la mesure où elle n'apprit jamais cette langue que par l'oral...(tout comme moi d'ailleurs!) l'orthographe est sans doute hasardeuse. J'ai donc tenté d'effectuer une traduction... mais quelques zones restent obscures. Je sais que sur cette liste je peux trouver des hispanistes de renom. S'ils veulent bien m'aider à corriger mes erreurs et m'apporter toutes leurs lumières. Par avance, grand merci. 1- El marte, no te cases ni te embarques. Le mardi, ne te marie pas, et ne promets rien. Non, cela se traduit par « ne t’embarque pas », sur un navire en occurence…(mais le sens y est… !) 2- El que se levante tarde, ni oye misa, ni come carne. (levanta) Celui qui se lève tard n’entend pas la messe et ne mange pas de viande. Ce serait plutôt Celui qui se lève tard, n’entend ni la messe ni mange de viande… 3- Mas vale mana que fuerza. C’est MAÑA avec un ñ… Mieux vaut la manière que la force. La « maña », c’est plutôt l’habilite ! D’où : Mieux vaut être habile que fort ! 4- Uno que madruga, cincos duros s'encontro, mas madrugaria al que se los pierdo. Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros. Il aurait mieux valu que se lève tôt celui qui les perdit. Non ! C’est plutôt: Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros. Plus tôt se leva celui qui la perdit ! 5- El que va piano va lontano i sano. Celui qui va doucement va longtemps et sainement. Tout a fait! 6- El que no ahora un misto, no ahorra un duro. Celui qui ne peut économiser un « misto », ne peut économiser un duro. (le duro était une ancienne unité monétaire, mais el misto?) Le « misto » c’est une allumette ! Et c’est. Celui qui n’économise pas une allumette, n’économise pas un sous ! 7- El burro que mas trabaja, mas roto lleva las valdas. L’âne qui travaille le plus lève les pattes plus fatigué. Non, les valdas sont les reins ! L’âne qui travaille le plus a le plus les reins cassés 8- Al viejo i al bancal, todo lo que se le puedo sacar. (je crois plutot que c’est “ se le pueda sacar… ») Au vieux ou au bancal, tout ce que je peux soutirer... C’est plutot : Au vieux Et au bancal, il faut lui soutirer ce qu’on peux… Le « bancal » étant une extension de terre, prêt d’un ruisseau, assez fertile… Enrique Bernard Munoz <http://bernardino.over-blog.net/> http://bernardino.over-blog.net "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50 __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 7041 (20120410) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Informaci�n de ESET NOD32 Antivirus, versi�n de la base de firmas de virus 7041 (20120410) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 7041 (20120410) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com
