Hi again,

I have continued playing with the Hebrew example on main (shortly) and the
feature branch and added a couple more of findings to it. Attached is the
org file and generated output. Can someone speaking Hebrew confirm that the
output "makes sense" ;-) I really have no clue. Just played with the
overleaf.com example.

And once again, it seems the only thing we need is a variable to define the
fonts. I will give it a try on the feature branch and report back. There's
also an example for arabic and farsi. Could someone knowing what the text
says try to transform it the same way as I did and report back?

The polyglossia approach seems quite feature complete. At the end we might
have fontspec and polyglossia as equal partners for people to choose from.


Best, /PA
-- 
Fragen sind nicht da, um beantwortet zu werden,
Fragen sind da um gestellt zu werden
Georg Kreisler

Sagen's Paradeiser, write BE!
Year 1 of the New Koprocracy

Attachment: org-hebrew-polyglossia.ip
Description: Binary data

Reply via email to