Hi,

The Spanish translation for "Footnotes" in `org-export-dictionary' is
"Nota al pie de página" ("Nota"[="Note"], in the singular form). I think
it would be more correct "Notas", in the plural form. Attached a small
patch.

Best regards,

Juan Manuel

>From 4109c6f2bc38d56b0a67c482afc3feeddfcf3084 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Juan Manuel Macias <maciasch...@posteo.net>
Date: Tue, 3 Aug 2021 12:31:02 +0200
Subject: [PATCH] ox.el: fix spanish translation for `footnotes'

* lisp/ox.el (org-export-dictionary): tiny fix in spanish translation (plural instead of singular)
---
 lisp/ox.el | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el
index 16b87a7ed..418c680b0 100644
--- a/lisp/ox.el
+++ b/lisp/ox.el
@@ -5928,7 +5928,7 @@ them."
      ("da" :default "Fodnoter")
      ("de" :html "Fu&szlig;noten" :default "Fußnoten")
      ("eo" :default "Piednotoj")
-     ("es" :ascii "Nota al pie de pagina" :html "Nota al pie de p&aacute;gina" :default "Nota al pie de página")
+     ("es" :ascii "Notas al pie de pagina" :html "Notas al pie de p&aacute;gina" :default "Notas al pie de página")
      ("et" :html "Allm&#228;rkused" :utf-8 "Allmärkused")
      ("fi" :default "Alaviitteet")
      ("fr" :default "Notes de bas de page")
-- 
2.32.0

Reply via email to