This has nothing to do with Product Safety, but might bring you some chuckles. 

GOOD HUMOR - BAD ADS

2 female Boston Terrier puppies, 7 wks old, Perfect markings, 428-1234. 
Leave mess.

Lost: small apricot poodle.  Reward.  Neutered.  Like one of the family.

A superb and inexpensive restaurant.  Fine food expertly served by 
waitresses in appetizing forms.

Dinner Special -- Turkey $2.35; Chicken or Beef $2.25; Children $2.00.

For sale: an antique desk suitable for lady with thick legs and large 
drawers.

Four-poster bed, 101 years old.  Perfect for antique lover.

Now is your chance to have your ears pierced and get an extra pair to take 
home, too.

Wanted: 50 girls for stripping machine operators in factory.

Wanted: Unmarried girls to pick fresh fruit and produce at night.

We do not tear your clothing with machinery.  We do it carefully by hand.

For Sale.  Three canaries of undermined sex.

For Sale -- Eight puppies from a German Shepperd and an Alaskan Hussy.

Great Dames for sale.

Have several very old dresses from grandmother in beautiful condition.

Tired of cleaning yourself?  Let me do it.

Dog for sale: eats anything and is fond of children.

Vacation Special: have your home exterminated.

Mt. Kilimanjaro, the breathtaking backdrop for the Serena Lodge. Swim in 
the lovely pool while you drink it all in.

Get rid of aunts: Zap does the job in 24 hours.

Toaster: A gift that every member of the family appreciates. Automatically 
burns toast.

Sheer stockings.  Designed for fancy dress, but so serviceable that lots of 
women wear nothing else.

Stock up and save.  Limit: one.

For Rent: 6-room hated apartment.

Man, honest.  Will take anything.

Wanted: chambermaid in rectory.  Love in, $200 a month.  References 
required.

Man wanted to work in dynamite factory.  Must be willing to travel.

UsedCars: Why go elsewhere to be cheated?  Come here first!

Christmans tag-sale.  Handmade gifts for the hard-to-find person.

Wanted: Hair-cutter.  Excellent growth potential.

Wanted.  Man to take care of cow that does not smoke or drink.

3-year-old teacher need for pre-school.  Experience preferred.

Our experienced Mom will care of your child.  Fenced yard, meals, and 
smacks included.

Our bikinis are exciting.  They are simply the tops.

Auto Repair Service.  Free pick-up and delivery.  Try us once, you'll never 
go anywhere again.

Illiterate?  Write today for free help.

Girl wanted to assist magician in cutting-off-head illusion.  Blue Cross 
and salary.

Wanted.  Widower with school-age children requires person to assume general 
housekeeping duties.  Must be capable of contributing to growth of family.

And now, the Superstore--unequaled in size, unmatched in variety, unrivaled 
inconvenience.

We will oil your sewing machine and adjust tension in your home for $1.00.


=============================================================

Here is a look at how shrewd American business people translate
their slogans into foreign languages:

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in
Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."

Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was
read as "Suffer From Diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make
a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes
a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they
were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is "f,"
which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product,
only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they
translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally.
The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from
the Grave."

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as here in the USA--with the cute baby on the label. Later they
found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of
what is inside since most people can not read.

The name Coca-Cola in China was first rendered as  Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands
of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole"
or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect.  Coke then
researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic
equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as
"happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive
with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your
ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free,"
got translated in the Japanese market into "When smoking Salem,
you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South
America, it was apparently unaware that "no va" means "it
won't go."  After the company figured out why it wasn't
selling  any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the
Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The
company found out that Pinto was Brazilian slang for
"tiny male genitals".  Ford pried all the nameplates off and
substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its
ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and
embarrass you."  However, the company mistakenly thought the spanish
word "embarazar" meant embarrass.  Instead the ads said that "It wont
leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope's visit.  Instead of the
desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the
Potato."

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to
make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish
translation.  A photo of Perdue with one of his birds appeared on
billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a
hard man to make a chicken aroused."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French
Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in
slang, means "big breasts."  In this case, however, the name
problem did not have a noticeable effect on sales.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name
of a notorious porno mag.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the
name into Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it
entered English-speaking markets and began receiving requests for
unusual sex tours.  Upon finding out why, the owners of Kinki-Nippon
Tourist Company changed its name.






---------------------------------
End forwarded message



 

 

 

Reply via email to