Bob,

Compliance with translation requirements for safety is a regulatory
requirement in many countries within the EU, but you are presumably not
talking safety for your software interface?

This means that primarily you are concerned with supplying a product that
carries out a particular function after your customer has interfaced with the
software in some way.  Perhaps for the US market you have menus for your
customers to follow and perhaps a help menu in case they get stuck?  Consider
that you were trying to sell two products having identical functionality in
the US marketplace, one was available in American English only whereas the
other was only available in Danish (or other language if you'd prefer): by
what percentage would the English product outsell the Danish one?  Even if the
English language product did not exist, how much of an uphill struggle would
it be to sell a Danish only product?   

Of course, in certain technical areas it may be that you could expect
customers to have a reasonable grasp of the English language, but that is
specific to your potential customer base and is something that you will need
to address in your marketing strategy.

You also ask about warrantees.  Here you need to look not only at legislation
dealing with language itself but also about legislation regarding implied
terms in contract.  In the consumer area at least there is legislation that
effectively null and voids unreasonable terms in contracts (such as exist when
you purchase a piece of software from a high-street shop and install it on
your PC at home).  However, if you wanted to include a limitation which (let
us say) is considered to be reasonable if written in the language of the
country concerned, then would it be worth the paper it was printed on if it
were in a foreign language - I rather suspect it wouldn't?  

Regards,

Richard Hughes
Safety Answers Limited

Reply via email to