----------empyre- soft-skinned space----------------------

Pardón, Alicia, I did not know that this news had broken, I am very dismayed to 
hear.

(Pardón, Alicia, yo no sabía que esta noticia se había roto, estoy muy 
consternado y silenciado.)

[Alicia schreibt]
Los 43 estudiantes mexicanos aparecieron (aparecieron?)ayer como polvo adentro 
de bolsas, casi no quedan huesos para examinar. Perdón, pero hoy estoy muy 
conmovida para cualquier análisis. Sin embargo la sola enunciación de esto 
contiene su propia met√°fora.

[translated]
The 43 Mexican students appeared (appeared?) yesterday as dust bags inside, 
there are almost no bones to examine. Forgive, but I am very touched, too 
touched to any analysis today. But the mere utterance of it contains its own 
metaphor.


ps. 
The new york times reports the now assumed killings of the young Mexican 
student teachers (normalistas) by drug gangs here: 
http://www.nytimes.com/2014/11/08/world/americas/drug-gang-killed-students-mexico-law-official-says.html?ref=world



_______________________________________________
empyre forum
empyre@lists.cofa.unsw.edu.au
http://empyre.library.cornell.edu

Reply via email to