Dutch

Dutch is a Western Germanic language spoken in the Netherlands and in parts
of Belgium. In the Netherlands it is the official language and it is spoken
in the entire country, but in the province of Frisia it is co-official with
Frisian. In Belgium Dutch is spoken in the region of Flanders and in the
city of Brussels. Both in Flanders and in Brussels it is recognized as an
official language, but in Brussels it is co-official with French, which is
the dominant language there (even though the city is entirely surrounded by
a Dutch speaking region). 

Dutch is also the official language of Surinam (formerly Dutch Guyana), but
among themselves the Surinamese usually speak Sranan. In the Netherlands
Antilles, an autonomous part of the Netherlands in the Caribbean, Dutch is
the official language as well, but here it is not used much either in
everyday conversation, and Papiamento and English are used instead. In these
islands the local languages (Papiamento in the Leeward Islands and English
in the Windward Islands) are also official languages. 

Being a Western Germanic language Dutch is closely related to English, and
even though English has borrowed a vast amount of words from non Germanic
languages, English and Dutch still have a large common vocabulary. A few of
these words are shown in the following table which also includes their
German counterparts: 


English

Dutch

German


eat

eten

essen


day

dag

Tag


fish

vis

Fisch


ten

tien

zehn


sword

zwaard

Schwert


path

pad

Pfad


Dutch is more closely related to German than to English. Nevertheless, in
many cases Dutch and English words of Germanic origin resemble each other
more than Dutch and German words do. This is caused by the fact that in the
Middle Ages certain consonants in the southern dialects of German (the
so-called High German on which modern standard German is based) changed
considerably. However, this change did not take place in the North where Low
German was spoken (At that time there were not yet distinct Dutch and German
languages. Dialects changed gradually as one travelled from one place to
another). 

It is probably due to the long time that there existed no sharp geographical
boundary between German and Dutch that there are few loanwords in Dutch that
are clearly of German origin. Undoubtedly German words must have travelled
from German to Dutch (and vice versa) in large quantities but during this
process they became totally assimilated and unrecognizable as loanwords. 

Like most European languages Dutch has borrowed lots of words from Latin,
some of these like muur (Lat. murus, Eng. wall) and keizer (Lat. Caesar,
Eng. emperor) date from Roman times (the Southern Netherlands once were part
of the Roman Empire), while others were borrowed during the Middle Ages and
the Renaissance. Greek words are not rare either in Dutch, especially the
scientific words of Greek origin that are common in most other European
languages as well. 

French influence has not been as strong in Dutch as is has been in English
and it dates from a later period; that is, French words in Dutch are mainly
borrowed from Modern French. However, there are numerous French words in
Dutch, much more than in German which has generally been a more puristic
language. Some French suffixes are even occasionally combined with Germanic
roots to form words such as lekkage (leakage) and vrijage (courtship),
analogous to purely French words like bagage (luggage) and arbitrage
(arbitration). Another example is the French feminine suffix -esse which as
-es is freely attached to masculine Dutch words to create feminine
equivalents like danseres (female dancer), meesteres (mistress) and lerares
(female teacher), even though Dutch already had the suffix -in at its
disposal (cf. German Tänzerin, Herrin, Lehrerin). 

In the second half of the 20th century Dutch like so many languages has
borrowed a large quantity of English words: shit, computer, chip, show, quiz
and internet are only a few of them. Those words are freely combined with
other words and with affixes to form new words like shitzooi (load of shit),
computergestuurd (computer-controlled) and showtje (a little show). It has
even become customary to add Dutch verb endings to English words, which
results in words like internetten (to work with the Internet), downloaden
(to download), upgraden (to upgrade), and even geüpgraded (ge-upgrade-d, the
past participle of upgraden). 

Dutch words in English are far less numerous. Most of these were borrowed in
the 17th century when the United Provinces (a federal republic dominated by
Holland and Zealand) became an important maritime power and a centre of art
and scholarship. The following table lists a few Dutch loanwords in English:



English

Dutch


landscape

landschap


yacht

jacht (original meaning: chase)


dock

dok


Brooklyn

Breukelen (a town in the Netherlands)


deck

dek


brandy

brandewijn


gas

gas (A word invented by the Belgian chemist Van Helmont)


knapsack

knapzak


skipper

schipper


dock

dok


guelder-rose

Gelderse roos



An infamous word in English (and several other languages) that is often
attributed to Dutch is apartheid, but this word originates actually from
Afrikaans, an offshoot of Dutch that developed in South Africa and grew
gradually into a separate language. The Afrikaans vocabulary is still very
similar to that of Dutch (apart from relatively small differences in
spelling and pronunciation) but its grammar has changed drastically. As for
the word apartheid, it does exist in Dutch but only as a loanword from its
descendant Afrikaans. 

There are several words in English denoting African animals, which look very
much like Dutch words. Many of these words (or words very similar to them)
do indeed exist in Dutch but in this language they are still used to refer
to European animals and it would therefore be more accurate to consider
these words as being of Afrikaans origin, even though it is impossible to
tell when exactly Dutch in South Africa became sufficiently different to be
considered a new language. An example of such a word is eland which in
English denotes a kind of antelope. In Dutch eland means elk (i.e. the deer
species called moose in North America, not the wapiti which is also locally
called elk), and the antelope is called elandantilope (lit.:
"elk-antelope"). In Afrikaans eland means both eland and elk, but since
these animals live in different parts of the world there is not much chance
of confusion. 

By the way, the words elk and eland are in fact related, they originate from
the same word. This is not as you might think simply because English and
Dutch have a common ancestor. Eland is actually a loanword in Dutch that was
borrowed from the Lithuanian word for elk, which is elnis. Lithuanian is one
of the Baltic languages, like the Germanic languages a branch of the
Indo-European language family, and therefore a distant cousin of English and
Dutch.


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"English Learner's Cafe" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/english_learners?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to