I second Norbert's concerns.  I think there's something here, but how all this 
should work from the standpoint of internationalization isn't fully baked.

--Rich Gillam
  Lab126

On Jul 2, 2012, at 8:30 PM, Norbert Lindenberg wrote:

> The quasi-literal proposal discusses at some length text localization [1]. 
> After reading the section and then realizing that most of the discussed 
> functionality is not actually part of the proposal, I'd like to ask that the 
> discussion of localization in this context be removed.
> 
> 1) The discussion of the msg function is very incomplete with regards to the 
> current state of the art in internationalized message construction. Modern 
> message formatting libraries include support for plural and gender handling, 
> which is not discussed here [2], and offer far more comprehensive number and 
> date formatting than discussed here. The msg function also doesn't integrate 
> with the ECMAScript Internationalization API [3].
> 
> 2) Quasi-literals are based on the assumption that the pattern strings are 
> normally embedded in the source code. In internationalization, that's called 
> "hard-coded strings" and generally considered a really bad idea. Normally, 
> you want to separate localizable text and data from the source code, so that 
> localization can proceed and languages can be added without changes to the 
> code. I'm aware that some companies are using a localization process that 
> involves generating localized source files with embedded strings. This may be 
> viable for web application where the code is hosted on a server and sent to 
> the browser for execution each time the application is started. I don't see 
> how it would work for applications that actually run on the server (e.g., 
> within Node.js) and where the server has to provide localized responses in 
> different languages for each request. I don't think it's viable either for 
> applications that are made available through an application store (e.g., 
> those bu
 il
> t with PhoneGap or Titanium) and which have to include support for multiple 
> applications with minimal download size.
> 
> 3) The workaround discussed to support purely dynamic message replacement 
> (which I'd consider the normal path from an internationalization point of 
> view) seems to be duplicating much of the work involved in interpreting 
> quasi-literals, but loses the variable names on the way, and doesn't permit 
> passing through variables that aren't used in the original quasi-literal. The 
> latter is necessary, for example, in the context of gender handling: 
> Sentences may be gender dependent in some localized languages while not in 
> the source language.
> 
> Regards,
> Norbert
> 
> [1] http://wiki.ecmascript.org/doku.php?id=harmony:quasis
> [2] https://docs.google.com/present/view?id=ddsrrpj5_68gkkvv6hs
> [3] http://wiki.ecmascript.org/doku.php?id=globalization:specification_drafts
> _______________________________________________
> es-discuss mailing list
> [email protected]
> https://mail.mozilla.org/listinfo/es-discuss

_______________________________________________
es-discuss mailing list
[email protected]
https://mail.mozilla.org/listinfo/es-discuss

Reply via email to