David sez: > new-energy vehicles (NEVs)
Good grief, who coined THAT term?  "New energy"? ...

I believe you're reacting without understanding (many things) ...
When you learn different languages and their country's customs/history, you
learn 'their language is their culture, and their culture is their

{brucedp history: During my (70-74 era.vn) military enlistment after
honor-graduate passing several training courses, I was assigned to a secret
base (Shulinkou - Shu Lin Kou AS
The 'mouth of the forest' is a place name in the freshwater area of New
Taipei City ...
) on top of a mountain near Taipei.tw (
The military intelligence department of the 6987th Security Group ...
arrived ... in October 1954 ... officially opened in February 1955, and was
rescinded/closed on April 1, 1977 ...

I bought local materials and taught myself to speak, read and write on a
layman's level (I haven't used them in decades so those skills are now
gone). You begin to know, there are more than one way foreign words or
concepts are put into Chinese words or phrases.

Unlike the French who protect their language 
from foreign word pollution, by creating a new French word (rather than the
U.S. American way of including foreign words into our English vocabulary,
i.e.: Blade-Runner's Japlish)

One method Chinese use is:
Transliteration is the process of transferring a word from the alphabet of
one language to another. Transliteration helps people pronounce words and
names in foreign languages ...

An example of this is my own (Scottish heritage) name  Bruce transliterated
into Chinese words ( bù-lǔ-sī > boo-loo-se ) that sounded similar, so my
name could be referred to, or called out by the locals I got to know.

Another way is to grasp old phrases, and refer to them (with a twist). You
have to understand these words had be understood by even the most uneducated
pheasant that had fled away from Communism.cn to Taiwan ROC (think really
old-school words, slightly modified).

The word train is huo-che (fire cart/wheeled-vehicle), car/automobile is
qi-che (steam/vapor cart). The Chinese word for electric, is diàn, but
electric car is Diàn-zǐ chē

Below are links to help explain, but think of the use of 'New Energy' in the
same way, when way-way back in the 1990's, when EVs were confusingly
referred to as 'Alternative Fueled Vehicles'.

So, pr from China stating 'new-energy vehicles' should be taken the same way
as AFVs were, (links below).

The Chinese government adopted in 2009 a plan to leapfrog current automotive
technology, and seize the growing new energy vehicle (NEV) market to become
of the world leaders in manufacturing of all-electric and hybrid vehicles.
The government's political support for the adoption of electric vehicles has
four goals, to create a world-leading industry that would produce jobs and
exports; energy security to reduce its oil dependence which comes from the
Middle East; to reduce urban air pollution; and to reduce its carbon
emissions ...
In China the term new energy vehicles (NEVs) refers to vehicles that are
partially or fully powered by electricity, such as battery electric vehicles
(BEVs) and plug-in hybrids (PHEVs). The Chinese government began
implementation of its NEV program in 2009 to foster the development and
introduction of new energy vehicles ...

(characters: 新能源汽車
pinyen: Xīn néngyuán qìchē

Alternative energy is any energy source that is an alternative to fossil



For EVLN EV-newswire posts use:


Sent from: http://electric-vehicle-discussion-list.413529.n4.nabble.com/
UNSUBSCRIBE: http://www.evdl.org/help/index.html#usub
Please discuss EV drag racing at NEDRA (http://groups.yahoo.com/group/NEDRA)

Reply via email to