On 1/10/2013 1:36 PM, John Mikes wrote:
you MUST know better....I suppose.
You wrote in the Lem-story about the first straight Polish to English 
translation: //
/_allowing English-speaking readers to finally experience the book as its 
author intended._/
You may be bilingual (at least?) so my experience may not surprise you (having almost 2 mother-tongues and lived in the (English?) US for more than 4 decades) that
gives 'back' the author's original thoughts and phrases.
I read books translated and the originals, in languages I master as 'my own' and saw the benevolent mistakes galore. I had an old friend in Hungary, a linguistic professor, who learned Russian on his death-bed because he wanted to read Tolstoy in original. (He taught T earlier for decades). I agree: French is a good transltional interface to change meanings, but English is by no means a medium for a good straight translation (transfiguration?) (especially from POLISH).

I find that interesting since my favorite writer and an acknowledged master of english prose, Joesph Conrad, was Polish. He lived in France as a youngster and also spoke French. He said that he choose to write in English because it was more expressive, allowed more metaphors, than French - and if he wrote in Polish nobody would read him.


Yours - Suffering from multilinguistic horrors
John M

You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Everything List" group.
To post to this group, send email to everything-list@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to 
For more options, visit this group at 

Reply via email to